Feb 24, 2011 23:51
13 yrs ago
1 viewer *
English term

The regimen of efavirenz + emtricitabine + tenofovir DF was administered as the

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Pharmacokinetics
Es un estudio sobre las concentraciones plasmáticas del tenofovir. La frase es ésta: "The regimen of efavirenz + emtricitabine + tenofovir DF was administered as the individual products for the first 96 weeks and, subsequently as the fixed-dose combination of efavirenz + emtricitabine/tenofovir DF through 144 weeks."
Mi intento es "El régimen del efavirenzo+ emtricitabine + tenofovir DF fue suministrado como productos individuales durante las primeras 96 semanas y luego una dosis fija de la combinación de efavirenzo emtricitabine/tenofovir DF durante 144 semanas."
Lo que no logro comprender si está bien, es la parte de "fue suministrado como productos individuales o debería ser "como producto individual". Porque son varios medicamentos combinados.

Discussion

Otto Albers (X) Feb 25, 2011:
individual products fueron administrados separadamente por las primeras 96 semanas, y posteriormente como combinación en dosis única.....

Proposed translations

37 mins

el régimen efavirenz + emtricitabine + tenofovir df fue administrado como

el régimen efavirenz + emtricitabine + tenofovir df fue administrado como productos individuales durante las primeras 96 semanas....
Something went wrong...
+1
8 hrs

la pauta posológica de efavirenz + emtricitabina + tenofovir DF consiste en administrar...

Hola, Eugetrad:

La palabra 'regimen' no se corresponde siempre en español con el uso de nuestro vocablo 'régimen'. A este respecto, cito textualmente la entrada 'regimen' del diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro.

regimen. Recomiendo precaución con su traducción acrítica por
“régimen”, pues en la mayor parte de los casos son
preferibles otras traducciones. Téngase en cuenta que el
uso médico habitual de esta palabra española no tiene
equivalente en inglés: “estar a régimen” (to he on a diet).
La palabra inglesa regimen suele utilizarse en los textos
médicos con dos sentidos:
1 Pauta posológica, pauta terapéutica (forma abreviada de
regimen of administration). ! Studies in normal
volunteers have shown that a 90 mg b.i.d. regimen is
effective (en los estudios con voluntarios sanos se ha
demostrado que la pauta con dos dosis diarias de 90 mg
es eficaz).
2 Tratamiento; • drug regimen (farmacoterapia), multidrug
regimen (politerapia), short-course regimen (tratamiento
breve, tratamiento de corta duración).

En este caso, se ve claramente que 'regimen' equivaldría a nuestra pauta posológica o terapéutica. También he de advertir que la denominación común internacional para 'emtricitabine' es en español 'emtricitabina' y 'efavirenz' para el 'efavirenz' (he visto en tu respuesta 'efavirenzo', pero supongo que fue un error al teclearlo).

Con todo esto, yo propondría la siguiente traducción:

"La pauta posológica de efavirenz + emtricitabina + tenofovir DF consiste en administrar por separado los medicamentos durante las primeras 96 semanas y, después, la asociación de efavirenz + emtricitabina/tenofovir DF en dosis fijas durante 114 semanas."

Saludos y buen día, Eugetrad.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castillo H.
6 hrs
Muchas gracias y buen día, Rodrigo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search