Feb 23, 2011 10:02
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term
Punto di inserimento
Italian to German
Other
Energy / Power Generation
Connessione alla rete
Es geht um den Anschluss einer Eigenerzeugungsanlage an das öffentliche Netz
Punto di inserimento: è il punto della rete nell’assetto pre-esistente la connessione, nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione. Ai fini del presente documento, è equivalente al “punto di connessione” definito dalla Norma CEI 0-16.
Punto di inserimento: è il punto della rete nell’assetto pre-esistente la connessione, nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione. Ai fini del presente documento, è equivalente al “punto di connessione” definito dalla Norma CEI 0-16.
Proposed translations
(German)
3 | Einfügepunkt/-stelle | Michaela Mersetzky |
3 +2 | Einspeisepunkt | erika rubinstein |
5 | Übergabepunkt, Übergabestelle | artec |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Einfügepunkt/-stelle
Vielleicht trifft's das ja?
Note from asker:
Das hab ich momentan auch als "Provisorium".... :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich hatte eigentlich gehofft, dass hier jemand einen "professionelleren" Begriff hierfür kennt, aber jedenfalls trifft es das am besten, denn es ist wirklich der "Punkt" im Stromkreis, an dem die Erzeugungsanlage "eingefügt" werden soll."
+2
4 mins
Einspeisepunkt
DF] PDF Stromverkauf - Agenda / Inhalt
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Ausarbeitung der Richtlinien CEI 0 -16 wurde durch den Beschluss AEEG ... Einspeisepunkt. Möglichkeit eines Vorabbescheids über die prinzipielle Eignung zur ...
www.provinz.bz.it/landwirtschaft/download/3._Stromverkauf.p...
[PDF] Mit Kostensenkungen, Ertragssteigerung und Betrie
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Ausarbeitung der Richtlinien CEI 0 -16 wurde durch den Beschluss AEEG ... Einspeisepunkt. Möglichkeit eines Vorabbescheids über die prinzipielle Eignung zur ...
www.provinz.bz.it/landwirtschaft/download/3._Stromverkauf.p...
[PDF] Mit Kostensenkungen, Ertragssteigerung und Betrie
Note from asker:
Den Einspeisepunkt hab ich bereits für den punto di consegna :-( Außerdem passt einspeisen nicht in den 2. Satz ("......nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione") |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: na klar!
0 min
|
agree |
tmscherz
: punto di consegna: übergabepunkt, punto di inserimento: Einspeisepunkt
2 hrs
|
3 hrs
Übergabepunkt, Übergabestelle
http://www.solaranlagen-portal.com/photovoltaik-grossanlage/...
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-02-23 15:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
warum suchst du unbedingt für jeden "punto" ein deutsches Äquivalent? Können sie nicht als gleichwertige Benennungen für denselben Begriffsinhalt behandelt werden? punto di immissione inserimento consegna.... -> Übergabestelle
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-23 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
alles klar, die Angelegenheit ist halt nicht so einfach wie von mir vermutet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2011-02-24 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
e provare con "nodo" ovvero "Knoten, Verbindungsknoten"? Trattandosi di un punto della rete pre-esistente e quindi preposto ad un collegamento?
Così hai almeno una differenziazione lessicale con "punto"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-02-23 15:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
warum suchst du unbedingt für jeden "punto" ein deutsches Äquivalent? Können sie nicht als gleichwertige Benennungen für denselben Begriffsinhalt behandelt werden? punto di immissione inserimento consegna.... -> Übergabestelle
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-23 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
alles klar, die Angelegenheit ist halt nicht so einfach wie von mir vermutet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2011-02-24 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
e provare con "nodo" ovvero "Knoten, Verbindungsknoten"? Trattandosi di un punto della rete pre-esistente e quindi preposto ad un collegamento?
Così hai almeno una differenziazione lessicale con "punto"
Note from asker:
Nein, das können sie nicht, weil sie in den Begriffsbestimmungen getrennt aufgeführt und jeweils erklärt werden. Und der einzige, der nicht klar ist, ist der obige punto di inserimento |
Discussion
Also, für ich habe einen Einspeisepunkt (punto di IMMISSIONE)
einen Übergabepunkt (punto di CONSEGNA)
und diesen punto di inserimento.
Übrigens hab ich auch eine Übergabeschalteinrichtung - dispositivo di interfaccia.
Einspeisen passt wie gesagt vor allem im Satz nicht, es wird ja wohl kaum die Anlage eingespeist