Feb 23, 2011 10:02
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Punto di inserimento

Italian to German Other Energy / Power Generation Connessione alla rete
Es geht um den Anschluss einer Eigenerzeugungsanlage an das öffentliche Netz

Punto di inserimento: è il punto della rete nell’assetto pre-esistente la connessione, nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione. Ai fini del presente documento, è equivalente al “punto di connessione” definito dalla Norma CEI 0-16.

Discussion

Sibylle Gassmann (asker) Feb 23, 2011:
sorry.... ich muss mich korrigieren - ich seh' vor lauter Punkten keine Wörter mehr....
Also, für ich habe einen Einspeisepunkt (punto di IMMISSIONE)
einen Übergabepunkt (punto di CONSEGNA)
und diesen punto di inserimento.
Übrigens hab ich auch eine Übergabeschalteinrichtung - dispositivo di interfaccia.
Einspeisen passt wie gesagt vor allem im Satz nicht, es wird ja wohl kaum die Anlage eingespeist

Proposed translations

23 hrs
Selected

Einfügepunkt/-stelle

Vielleicht trifft's das ja?
Note from asker:
Das hab ich momentan auch als "Provisorium".... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hatte eigentlich gehofft, dass hier jemand einen "professionelleren" Begriff hierfür kennt, aber jedenfalls trifft es das am besten, denn es ist wirklich der "Punkt" im Stromkreis, an dem die Erzeugungsanlage "eingefügt" werden soll."
+2
4 mins

Einspeisepunkt

DF] PDF Stromverkauf - Agenda / Inhalt
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Ausarbeitung der Richtlinien CEI 0 -16 wurde durch den Beschluss AEEG ... Einspeisepunkt. Möglichkeit eines Vorabbescheids über die prinzipielle Eignung zur ...
www.provinz.bz.it/landwirtschaft/download/3._Stromverkauf.p...
[PDF] Mit Kostensenkungen, Ertragssteigerung und Betrie
Note from asker:
Den Einspeisepunkt hab ich bereits für den punto di consegna :-( Außerdem passt einspeisen nicht in den 2. Satz ("......nel quale si inserisce l’impianto di rete per la connessione")
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : na klar!
0 min
agree tmscherz : punto di consegna: übergabepunkt, punto di inserimento: Einspeisepunkt
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Übergabepunkt, Übergabestelle

http://www.solaranlagen-portal.com/photovoltaik-grossanlage/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-02-23 15:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

warum suchst du unbedingt für jeden "punto" ein deutsches Äquivalent? Können sie nicht als gleichwertige Benennungen für denselben Begriffsinhalt behandelt werden? punto di immissione inserimento consegna.... -> Übergabestelle

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-23 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

alles klar, die Angelegenheit ist halt nicht so einfach wie von mir vermutet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2011-02-24 22:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

e provare con "nodo" ovvero "Knoten, Verbindungsknoten"? Trattandosi di un punto della rete pre-esistente e quindi preposto ad un collegamento?
Così hai almeno una differenziazione lessicale con "punto"
Note from asker:
Nein, das können sie nicht, weil sie in den Begriffsbestimmungen getrennt aufgeführt und jeweils erklärt werden. Und der einzige, der nicht klar ist, ist der obige punto di inserimento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search