Feb 17, 2011 10:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Noise gate
English to Czech
Other
Music
recording
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | šumová brána | Jan Kolbaba |
5 +2 | gate, (šumová) brána | Leo Hanuš |
2 -1 | šumové hradlo | Radana_K |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
šumová brána
častý výskyt na netu
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-02-17 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nevím nevím..tady bych asi za jedno nebyl. Třeba Yamaha uvádí "šumová brána (noise gate)" - tedy překlad a v závorkách zdrojový text. "http://kolin.ath.cx/pub/ebook/Technika/Elektro/Casopisy kata...
Chce se to torchu rozhlédnout :-) http://www.google.cz/#sclient=psy&hl=cs&q=šumová brána (nois...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-17 10:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, uvedl jsem jiný odkaz přímo na Yamahu: http://kytary.cz/yamaha-tyros-4-xl/HN114216/
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-02-17 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nevím nevím..tady bych asi za jedno nebyl. Třeba Yamaha uvádí "šumová brána (noise gate)" - tedy překlad a v závorkách zdrojový text. "http://kolin.ath.cx/pub/ebook/Technika/Elektro/Casopisy kata...
Chce se to torchu rozhlédnout :-) http://www.google.cz/#sclient=psy&hl=cs&q=šumová brána (nois...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-17 10:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, uvedl jsem jiný odkaz přímo na Yamahu: http://kytary.cz/yamaha-tyros-4-xl/HN114216/
Peer comment(s):
neutral |
Jaroslav Suchánek
: Honzo, vyskytuje se, ale nepoužívá
7 mins
|
Jardo, zrovna tak se nepoužívá samotný termín Noise Gate. Často je ČEŠTINA (ANGLIČTINA) nebo obráceně.
|
|
agree |
Leo Hanuš
: V článcích se "šumová brána" používá vcelku běžně, v běžné komunikaci opravdu málokdy ("zagejtuj mi ten kopák", nikoli "nastav šumovou bránu na velký buben" :-) ) Označení přímo na efektech obecně zůstává anglicky, takže jako SW přepínač bych dal "gate".
25 mins
|
agree |
rosim
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
gate, (šumová) brána
Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Expander#Extr.C3.A9m_-_Gate Buď se nepřekládá, nebo takto doslovně.
Peer comment(s):
agree |
Jaroslav Suchánek
: ano, v 99% se to nepřekládá
4 mins
|
Děkuji :-)
|
|
agree |
Lukáš Georgiev
21 mins
|
Děkuji :-)
|
-1
5 mins
šumové hradlo
nejsem odbornice na tuto oblast, ale našla jsem tento překlad...
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Jaroslav Suchánek
: nikdy jsem neslyšel a to jsem se v oboru pohyboval skoro 15 let
6 mins
|
neutral |
Leo Hanuš
: Já se s tím setkal, ale nejsem si jistý, jestli i jinde než v článcích pana Forró :-) V hodně teoretickém textu bych se tomu nebránil.
16 mins
|
Discussion
Současně jsem i pro "upevňování" českých termínů v našem povědomí...
Tak se ptám, pokud to přeložím jako šumová brána, pochopí všichni, že se jedná o "noise gate" nebo si náhodou přdstaví něco jiného?