Feb 17, 2011 10:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Noise gate

English to Czech Other Music recording

Discussion

Jan Kolbaba Feb 17, 2011:
To myslím pochopí nejen profíci, ale také i méně zkušení. Nicméně, "Noise Gate" může být v závorkách (pokud na to máte prostor)
Leo Hanuš Feb 17, 2011:
Myslím, že záměna s ničím jiným nehrozí.
Jana Bedanova (asker) Feb 17, 2011:
"zagejtuj mi ten kopák" "zagejtuj mi ten kopák" - to je ovsem dobry argument :)
Jana Bedanova (asker) Feb 17, 2011:
šumová brána? Já samozřejmě vždy dám přednost českému termínu, pokud to lze. A zdá se, že "šumová brána" se opravdu již takto česky používá v mnoha zdrojích - obchody i hudební fóra...

Současně jsem i pro "upevňování" českých termínů v našem povědomí...

Tak se ptám, pokud to přeložím jako šumová brána, pochopí všichni, že se jedná o "noise gate" nebo si náhodou přdstaví něco jiného?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

šumová brána

častý výskyt na netu

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-02-17 10:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nevím nevím..tady bych asi za jedno nebyl. Třeba Yamaha uvádí "šumová brána (noise gate)" - tedy překlad a v závorkách zdrojový text. "http://kolin.ath.cx/pub/ebook/Technika/Elektro/Casopisy kata...
Chce se to torchu rozhlédnout :-) http://www.google.cz/#sclient=psy&hl=cs&q=šumová brána (nois...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-17 10:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, uvedl jsem jiný odkaz přímo na Yamahu: http://kytary.cz/yamaha-tyros-4-xl/HN114216/
Peer comment(s):

neutral Jaroslav Suchánek : Honzo, vyskytuje se, ale nepoužívá
7 mins
Jardo, zrovna tak se nepoužívá samotný termín Noise Gate. Často je ČEŠTINA (ANGLIČTINA) nebo obráceně.
agree Leo Hanuš : V článcích se "šumová brána" používá vcelku běžně, v běžné komunikaci opravdu málokdy ("zagejtuj mi ten kopák", nikoli "nastav šumovou bránu na velký buben" :-) ) Označení přímo na efektech obecně zůstává anglicky, takže jako SW přepínač bych dal "gate".
25 mins
agree rosim
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

gate, (šumová) brána

Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Expander#Extr.C3.A9m_-_Gate Buď se nepřekládá, nebo takto doslovně.
Peer comment(s):

agree Jaroslav Suchánek : ano, v 99% se to nepřekládá
4 mins
Děkuji :-)
agree Lukáš Georgiev
21 mins
Děkuji :-)
Something went wrong...
-1
5 mins

šumové hradlo

nejsem odbornice na tuto oblast, ale našla jsem tento překlad...
Peer comment(s):

disagree Jaroslav Suchánek : nikdy jsem neslyšel a to jsem se v oboru pohyboval skoro 15 let
6 mins
neutral Leo Hanuš : Já se s tím setkal, ale nejsem si jistý, jestli i jinde než v článcích pana Forró :-) V hodně teoretickém textu bych se tomu nebránil.
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search