Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
estándar
English translation:
throughout this document/instrument/tender document
Added to glossary by
Lydianette Soza
Feb 14, 2011 00:26
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
estándar
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Contract
Este es un documento de licitación que detalla la ingeniería básica y detallada.
Contexto
----------------
Dueño de la Obra y Contratista. A lo largo de este estándar “Contratista” es el encargado del servicio y “Dueño de la Obra” es la Empresa de Acueductos y Alcantarillado, o su representante autorizado.
--------------
En mi humilde opinión, lo más probable es que se esté utilizando mal el término "estándar"
Puesto que podría ser Sección o documento.
Contexto
----------------
Dueño de la Obra y Contratista. A lo largo de este estándar “Contratista” es el encargado del servicio y “Dueño de la Obra” es la Empresa de Acueductos y Alcantarillado, o su representante autorizado.
--------------
En mi humilde opinión, lo más probable es que se esté utilizando mal el término "estándar"
Puesto que podría ser Sección o documento.
Proposed translations
(English)
3 +3 | throughout this document/instrument/tender document | Adriana de Groote |
4 +4 | hereinafter | Edward Tully |
4 | (over the course of these) specifications | Bill Harrison (X) |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
throughout this document/instrument/tender document
Según yo lo entiendo, se refieren a que en todo el documento (o en lo sucesivo), el término "Contratista" se interpretará como el encargado de servicio, etc.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: It doesn't really matter why they've chosen the word "estandar" - it obviously means "this document". Not "instrument" though.
13 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
eski
: Makes perfect sense to me! eski
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
16 mins
hereinafter
This is the standard term for legal docs...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Another possibility.
5 mins
|
many thanks! ;-)
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, I agree "hereinafter" and "refers to" is the standard term
8 hrs
|
many thanks Gilla! ;-)
|
|
agree |
Virginia Koolhaas
10 hrs
|
thank you! ;-)
|
|
agree |
Neil Ashby
: For the whole expression 'a lo largo de este estandar' = hereinafter
10 hrs
|
thank you! ;-)
|
10 hrs
(over the course of these) specifications
I think this is what they must mean. I agree with Lydianette that they are probably using the word improperly but it does make a sort of sense. They are laying down the 'standards', ie specifications for the work.
Discussion
I understand that the meaning is "criterion." I usually see it in draft/form contracts included in bidding conditions.