Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ronda de mate y dulce de leche
English translation:
round of mate and dulce de leche
Spanish term
ronda de mate y dulce de leche
1.30) Es muy extraño que alguien pida una ronda de “mate y dulce de leche”… Sería mejor:
5 +5 | round of mate and dulce de leche | Mariana Solanet |
4 +2 | round of maté and condensed milk sweet | James Ghirla (X) |
4 | See Explanation | Catherine Gilsenan |
4 -1 | a beat of tea of maté and a milk pie | Constantinos Faridis (X) |
Feb 11, 2011 04:27: Travelin Ann changed "Term asked" from "ronda de “mate y dulce de leche\"" to "ronda de mate y dulce de leche"
Proposed translations
round of mate and dulce de leche
http://www.proz.com/?sp=ksearch
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulce_de_leche
Por otra parte, la yerba mate tampoco se traduce.
Estás traduciendo una película argentina? Ayudaría tener un poco más de contexto en tu pregunta.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-11 12:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://pocketcultures.com/topicsoftheworld/2010/03/24/mate-a...
agree |
Alison Rodriguez
: Agree with all your points : )
12 hrs
|
thanks, Alison!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: not milk jam though! //yeuck! That name wouldn't tempt me to try it:-)
14 hrs
|
haha, that's what it says on the label of exported products! Thanks!
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
18 hrs
|
Thank you, Jim
|
|
agree |
Mónica Hanlan
: Perfecto, aunque en libros en inglés, le ponen un acento a "maté" para diferenciarlo de "mate=amigo". Aunque el acento esté mal, es lo que hacen acá. Suerte.
23 hrs
|
muchas gracias, no sabía que era por eso, las veces que lo traduje dejé yerba mate aclarando que era una especie de té.
|
|
agree |
Silvia Killian Özler
4 days
|
thanks, Silvia!
|
a beat of tea of maté and a milk pie
disagree |
Evans (X)
: what is a 'beat of tea"? and milk pie sounds distinctly odd.
2 hrs
|
is a "round" of maté and condensed milk sweet
|
round of maté and condensed milk sweet
"dulce de leche" is unique to South America :-) So either leave it untranslated, or try to explain it, as I did.
agree |
Charles Davis
1 hr
|
agree |
Constantinos Faridis (X)
1 hr
|
agree |
Marina56
: Mate y Dulce de leche. Buenísimo!!!!!!!
2 hrs
|
disagree |
Phoebe Anne
: actually dulce de leche is also known as toffee.
Yet they are done in the same way. As the matter of fact, Dulce de leche is also known as arequipe in Colombia and other countries from South America.
5 hrs
|
I have to disagree. Dulce de leche is most definitely not the same thing as toffee!! Toffee is hard and sticks to your teeth. Dulce de leche is less viscous and can be eaten with cheese, dissolved in warm milk or spread on almost anything. Yummy!
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: leave both untranslated (with explanation if needed)
18 hrs
|
See Explanation
* Mate (prounced MAH-tay) - a traditional South American tea made from Mate leaves
** Dulce de Leche - a thick sweet caramalised milk spread
Leave the original terms, as has already been suggested, but I think it requires a full explanation, anotated at the foot of the page, as I have indicated.
Discussion
DULCE DE LECHE.(RPI) caramel spread (made by boiling down milk and sugar)- Oxford Superlex for Windows.
And I say MATE: "mate"(with the Spanish pronunciation)