Glossary entry

Italian term or phrase:

giunte o rotture

English translation:

splices or tears

Added to glossary by Anthony Green
Feb 8, 2011 07:58
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

giunte o rotture

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals etichettatrice
from an instruction manual on using a labelling machine:

"Prelevare a ogni inizio e fine bobina dell’etichetta flacone (oppure in presenza di giunte o rotture della bobina) un campione dell’etichetta e applicarlo sulla tabella denominata..."

I don't really have a mental picture of what the text means by giunte e rotture. Any ideas?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

splices or tears

I think it just means where there are any splices or tears in the spool.
Peer comment(s):

agree SJLD : yes, splices = seams where the ends have been spliced (joined together)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes, thanks Marie-Hélène. I prefer splices to joints in this case!"
+2
25 mins

joints or tears

I think this refers to the tape. You do this when a new reel starts, but also or if there are joints or tears in the labelling tape.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-08 09:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Anthony, I imagine a joint is where two ends of labelling tape are glued together. That would probably cause problems for the tape to come out smoothly, which is why you would have to find a way to fix it...
Note from asker:
Thanks, Shera Lynn, but what exactly is a "joint" in this context?
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X)
43 mins
Thanks.
agree Linda Thody
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search