Apr 28, 2003 04:32
21 yrs ago
4 viewers *
English term

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

archivos medicos

tambien registros, apuntes, historial, etc depende de si el contexto es administrativo o se refiere más a los casos de los pacientes.
Peer comment(s):

agree POONA
9 mins
agree Claudia Alvis
1 hr
agree María L. Pichel
19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
41 mins

Informes médicos

Declined
Medical records = Informes médicos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-28 05:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rfec.com/otros/memoria_comantidop.asp
Peer comment(s):

agree xima
1 hr
agree Roser Bosch Casademont
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Otra contestacion fue seleccionada. Gracias"
2 hrs

expedientes médicos

Declined
otra opción.
Something went wrong...
Comment: "Otra contestacion fue seleccionada. Gracias"
5 hrs

historias clínicas

Declined
según Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6¡ Buena suerte, brzofuerte!
Something went wrong...
Comment: "Otra contestacion fue seleccionada. Gracias"
+1
5 hrs

registros médicos

Declined
Si es para América, es el término más usado. Siempre lo traduzco asi para EE.UU.
Peer comment(s):

agree carosisi
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Comment: "Otra contestacion fue seleccionada. Gracias"
+2
9 hrs

registros medicos / historia clinica

Declined
si el contexto es administrativo, yo optaria por registros/archivos/expedientes/informes medicos.
si el contexto es medicinal (de un medico a otro, de un medico a una obra social) utilizaria historia clinica, historial clinico.
Espero te sirva. Buena suerte!
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Hostorial
2 hrs
agree María L. Pichel
10 hrs
Something went wrong...
Comment: "Otra contestacion fue seleccionada. Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search