Jan 22, 2011 19:57
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

verschaffer(s); steunverklaring(en); vermogensverstrekker(s); base rate(s), etc

Dutch to English Other Other multiple terms, multiple fields
How do you usually solve this pesky problem?


info: http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipapr98.htm
Change log

Mar 27, 2014 08:43: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "multiple terms, multiple fields"

Discussion

philgoddard Jan 22, 2011:
Oh, I see. I agree with Frank that if you do it repeatedly, it looks a mess. If you use the plural, that includes the possibility that there is only one.
Michael Beijer (asker) Jan 22, 2011:
Phil, it doesn't really matter where I ask the question, so I might as well ask it here. However, since I translate Dutch to English, I am simply curious what my colleagues feel about this subject. In addition, although English and Dutch might be the same in this respect, I think it might be more common among Dutch writers to add the "(s)" to the end of their words.
philgoddard Jan 22, 2011:
I don't see the point of this question. English is exactly the same as Dutch in this respect.
Frank van Thienen (X) Jan 22, 2011:
plural I prefer to avoid the brackets - they disturb legibility - and use the plural.
Michael Beijer (asker) Jan 22, 2011:
government procurement text The context is a Bidding Guide, for a (Belgian) government contract. However, I am more interested in the problem in general.
Michael Beijer (asker) Jan 22, 2011:
e.g., How would you deal with a heading such as: "Steunverklaring(en) verschaffer(s) Vreemd Vermogen."?
Peter Moor Jan 22, 2011:
What's the context, Michael? Could you give us some insight as to the context of these words? Or are you just looking for how we deal with translating the plurals of these words?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

provider(s) -or supplier(s)-, declaration(s) for support, provider(s) of capital,

Is this what you mean? Of course base you answer your own question what base rate(s) is concerned...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-01-22 20:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

You can of course add slashes: provider/providers, supplier/suppliers, etc. I still prefer the brackets...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-01-22 20:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is a matter of preference that could be discussed with the client...
Peer comment(s):

agree writeaway : steunverklaring is Dutch as well. afaik none of this particularly Belgian. and base rate looks suspiciously English. What a lot of terms for single (and unclosed) question!!!
585 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Peter!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search