This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2011 17:39
13 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term

fondsavsetning(er)

Norwegian to English Bus/Financial Accounting
The context is a public entity's pension plan and does not involve a for-profit firm.

I see translations to both "provision(s)" and "reserve(s)", plus some authorities claiming a distinction between the two. Before this, I would have simply used "reserve(s)". Note that I also see references to "reserver" in annual reports from entities involved in insurance and pensions in Norway.

As a result, this non-accountant is now befuddled and needs expert assistance, please. My client is U.S.-based, so an American perspective is best, but not essential if you can demonstrate acceptance of your suggestion in the U.S.
Proposed translations (English)
4 +1 fund allocation
4 fund set-aside(s)

Discussion

Chris Says Bye Jan 21, 2011:
Without specific context I would say these are just provisions/reserves and nothing special. Strictly speaking I suppose provisions are the amounts transferred to reserves, as with avsetninger, but these days the two are used interchangeably in the UK, probably leaning towards provisions due to IFRS etc. Can't comment on US usage though.

Proposed translations

+1
13 mins

fund allocation

:o)
Peer comment(s):

agree brigidm : Check out "allocation to reserves", too.
28 mins
:o)
neutral Chris Says Bye : To me, this suggests allocations *from* a fund
13 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

fund set-aside(s)

Set-aside(s): maybe not as obvious an AmE + BrE choice as it looks for a public corp's pension plan (scheme).
Example sentence:

It\'s fronted by two women, with a male investor\'s interest disguised so it might qualify for state pension fund set-asides www.lawyers.com › Law Blog

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search