Glossary entry

English term or phrase:

resistance rate to E. coli

Spanish translation:

tasa de resistencia para E. coli

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Jan 20, 2011 01:36
13 yrs ago
2 viewers *
English term

resistance rate to E. coli

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals antibiotics
Sigo con el artículo titulado: "Nitrofurantoin: the return of an old friend in the wake of growing resistance"

"E. coli uropathogens had a mean 75.6% and 75.9% susceptibility and 24.2% and 24% resistance rate to both ciprofloxacin and levofloxacin, respectively. Co-trimoxazole (trimethoprim/sulfamethoxazole; 'TMP/SMX') had a mean 29% **resistance rate to E. coli** over the same 5-year period."

Tengo que encontrar un poco más de información sobre antibióticos, pero me parece que no tiene sentido esto de "resistance rate to E. coli". ¿No debería ser al revés, es decir, que las cepas de E. coli desarrollan resistencia ante el antibiótico? Independientemente, ¿cómo se traduce "resistance rate"? ¿"Tasa de desarrollo de resistencia"? ¿"Frecuencia de desarrollo de resistencia"? Gracias a todos.
Change log

Feb 2, 2011 02:43: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Dec 14, 2011:
Ahí ya me perdí. No entiendo qué tiene que ver lo de absoluto o relativo con el uso frecuentísimo (basta con hacer una búsqueda bibliográfica) de "resistencia" como sinónimo de "tasa/índice de resistencia".
celiacp Dec 14, 2011:
No voy a perder más tiempo con este tema.. ...Aquí cierro mi aportación.
Tasa indica que se trata de un parámetro RELATIVO, no absoluto.
El resto se explica por sí solo, con todo lo aportado en este kudoz.
:)
M. C. Filgueira Dec 14, 2011:
Otra referencia Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

rate. No debe confundirse con el francés rate (bazo). Además, recomiendo evitar la traducción acrítica de la palabra inglesa rate por' tasa', pues se trata de un vocablo polisémico cuya traducción depende del contexto.
1 [Est.] Tasa o índice (en muchos casos puede eliminarse e incluso en la traducción: ¿en qué se diferencian la tasa de mortalidad y la mortalidad?). □ The death rate due to AIDS is higher than expected (la mortalidad por sida es mayor de lo esperado); ● birth dead rate (mortinatalidad o índice de mortinatalidad [no debe confundirse con birth-death ratio, 'índice vital'), birth rate (natalidad, tasa o índice de natalidad), crude birth rate (tasa bruta de natalidad, índice bruto de natalidad), death rate (mortalidad, tasa o índice de mortalidad), case fatality rate (letalidad, tasa o índice de letalidad), failure rate (tasa de ineficacia o tasa de suspensos, según el contexto),... [Sigue.]
M. C. Filgueira Dec 13, 2011:
¿? Que yo sepa nadie ha dicho que "tasa de" no pueda omitirse. Y aunque lo hubiesen dicho, no me parece que eso tenga tanto peso como un uso consagrado en este campo desde hace varias décadas.
celiacp Dec 13, 2011:
puede tomar como evidencia... ... los enlaces, la formación y el CV de cada una de las personas que ha dado su Agree, además del criterio del asker (con amplia formación en Sanidad)
M. C. Filgueira Dec 13, 2011:
Nuevamente te digo... ...que me parece conveniente sustentar las opiniones con fuentes fidedignas.

Me parece evidente que cuando se dice que la resistencia a los antibióticos ha aumentado queda clarísimo que se está hablando de un índice. Lo mismo ocurre al decir, por ejemplo, que la resistencia a un antibiótico determinado en un lugar dado es del X %; queda clarísimo que se está hablando de un índice.

Por eso, "tasa de" o "índice de" PUEDEN omitirse sin problema, y de hecho se omiten con mucha frecuencia en textos escritos por gente con años de estudios sanitarios y de experiencia en este campo.

Así de simple.
Saludos.
celiacp Dec 13, 2011:
las tasas NO son valores absolutos, como sí es la "resistencia" sin más.
Esto se da en Bioestadística como lo básico de cualquier carrera sanitaria.
Menos mal que han seleccionado la respuesta correcta.
M. C. Filgueira Dec 13, 2011:
Como siempre, todo depende del contexto. Dos ejemplos del uso de 'resistance' como sinónimo de 'resistance rate':

http://www.cddep.org/resistancemap/ciprofloxacin-ecoli
http://ww2.isid.org/Downloads/IMED2011_Presentations/IMED201...

y dos de "resistencia" como sinónimo de "tasa [o "índice"] de resistencia":

http://www.imbiomed.com/1/1/articulos.php?method=showDetail&...
http://www.elsevier.es/sites/default/files/elsevier/pdf/2/2v...

Por eso dije que « Tampoco en este caso es necesari hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". » (Por si no quedó claro, dije «no es necesario», y no «es incorrecto».)

Saludos.
celiacp Dec 13, 2011:
NO es lo mismo "resistencia" que "tasa de resisten cia", como no es lo mismo "natalidad" que "tasa de natalidad", "mortalidad" que "tasa de mortalidad", etc.
Las tasas siempre son en relación a otros parámetros.
Saludos! :)

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

tasa de resistencia para E. coli

Tienes razón en que es la bacteria la que se hace resistente. Aquí la traducción sería "tasa de resistencia para/de E. coli".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-20 02:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes traducir la oración completa así: En el caso de cotrimoxazol (trimetoprim/sulfametoxazol, TMP/SMX) se observó una tasa de resistencia promedio de 29% para E. coli durante el mismo período de 5 años.
Note from asker:
¿Consideras que sería adecuado que le diera la vuelta a la oración?
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud : Así se dice. ¡Saludos!
8 mins
Saludos . . .
agree Robert Copeland
9 mins
agree María Eugenia Wachtendorff
9 mins
agree alcocer
3 hrs
agree Otto Albers (X)
13 hrs
agree Phoebe Anne
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
53 mins

resistencia de E. coli [a...]

También en este caso el autor de este texto invierte la relación semántica: no se trata de la resistencia del antibiótico a la bacteria, sino la resistencia de la bacteria al antibiótico.

Por consiguiente, es necesario dar vuelta la frase:

"La resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 % durante el mismo período de cinco años."

Tampoco en este caso es necesari hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". La resistencia se cuantifica en porcentajes. Mirá, por ejemplo:

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:fOmirOLefpIJ:www.a...

Nuevamente, saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo con la traducción de 'co-trimoxazole'. Este nombre designa en la nomenclatura farmacéutica británica (British approved names [BAN]) la asociación de trimetoprim y sulfametoxazol. Esta nomenclatura adjudica denominaciones comunes a las asociaciones de fármacos en dosis fijas. Ahora bien, esto no ocurre en ninguna de las nomenclaturas farmacéuticas de países de habla hispana que conozco ni en la nomenclatura de la OMS. Por lo tanto, pienso que "cotrimoxazol" es una traducción literal sin sentido, a no ser, claro, que este nombre exista en la nomenclatura farmacéutica del país al que se destina tu traducción (de ser así, te agradecería que me lo dijeras).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, también podés decir, como veo que sugirí Jorge:

«En el caso de la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol, la resistencia media de E. coli fue del 29 % durante el mismo período de cinco años.»

O, desde luego:

«Durante el mismo período de cinco años, resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 %.»

(Paro acá, si no voy a empezar a parecerme al profesor de filosofía de El burgues gentilhombre de Molière, dando vuelta en todos los sentidos el billete de Monsieur Jourdain para la marquesa).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 03:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de comprobar que, como era de esperar, en el diccionario de Navarro figura la entrada 'co-trimoxazole'.
Peer comment(s):

agree Otto Albers (X)
12 hrs
disagree celiacp : NO es lo mismo un parámetro que la tasa de resistencia de dicho parámetro.
327 days
Como dije en mi rta., no necesario hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". La resistencia se cuantifica en porcentajes. Ocurre lo mismo, por ejemplo, con "mortalidad" y "tasa de mortalidad". Saludos.
Something went wrong...
15 hrs

incidencia de resistencia de e. coli

Otra posibilidad es " ' incidencia' de resistencia de e. coli.." Al buscar en Google vi mas "hits" con 'incidencia' que con' tasa'

Explanation:
[PDF] 27 Resistencia antimicrobiana en Hospitales nor-occidentales de ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by K Herrera - 2007 - Cited by 1 - Related articles
dramático incremento en la incidencia de resistencia. Antimicrobiana entre patógenos que causan .... El perfil de resistencia de E. coli, observado frente a ...
www.unanleon.edu.ni/universitas/pdf/1ro/Arto5VOl1.pdf
[PDF] Principales mecanismos de resistencia antibiótica - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
modo, si bien E. coli posee un gen capaz de producir un efectivo mecanismo de ..... En general la mayor incidencia de resistencia se da en enterobacterias. ...
www.higiene.edu.uy/.../Principalesmecanismosderesistenciaan... - Similar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search