Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
resistance rate to E. coli
Spanish translation:
tasa de resistencia para E. coli
Added to glossary by
Jorge Arteaga M.D.
Jan 20, 2011 01:36
13 yrs ago
2 viewers *
English term
resistance rate to E. coli
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
antibiotics
Sigo con el artículo titulado: "Nitrofurantoin: the return of an old friend in the wake of growing resistance"
"E. coli uropathogens had a mean 75.6% and 75.9% susceptibility and 24.2% and 24% resistance rate to both ciprofloxacin and levofloxacin, respectively. Co-trimoxazole (trimethoprim/sulfamethoxazole; 'TMP/SMX') had a mean 29% **resistance rate to E. coli** over the same 5-year period."
Tengo que encontrar un poco más de información sobre antibióticos, pero me parece que no tiene sentido esto de "resistance rate to E. coli". ¿No debería ser al revés, es decir, que las cepas de E. coli desarrollan resistencia ante el antibiótico? Independientemente, ¿cómo se traduce "resistance rate"? ¿"Tasa de desarrollo de resistencia"? ¿"Frecuencia de desarrollo de resistencia"? Gracias a todos.
"E. coli uropathogens had a mean 75.6% and 75.9% susceptibility and 24.2% and 24% resistance rate to both ciprofloxacin and levofloxacin, respectively. Co-trimoxazole (trimethoprim/sulfamethoxazole; 'TMP/SMX') had a mean 29% **resistance rate to E. coli** over the same 5-year period."
Tengo que encontrar un poco más de información sobre antibióticos, pero me parece que no tiene sentido esto de "resistance rate to E. coli". ¿No debería ser al revés, es decir, que las cepas de E. coli desarrollan resistencia ante el antibiótico? Independientemente, ¿cómo se traduce "resistance rate"? ¿"Tasa de desarrollo de resistencia"? ¿"Frecuencia de desarrollo de resistencia"? Gracias a todos.
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | tasa de resistencia para E. coli | Jorge Arteaga M.D. |
5 | resistencia de E. coli [a...] | M. C. Filgueira |
4 | incidencia de resistencia de e. coli | Carmen Schultz |
Change log
Feb 2, 2011 02:43: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
tasa de resistencia para E. coli
Tienes razón en que es la bacteria la que se hace resistente. Aquí la traducción sería "tasa de resistencia para/de E. coli".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-20 02:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes traducir la oración completa así: En el caso de cotrimoxazol (trimetoprim/sulfametoxazol, TMP/SMX) se observó una tasa de resistencia promedio de 29% para E. coli durante el mismo período de 5 años.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-20 02:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes traducir la oración completa así: En el caso de cotrimoxazol (trimetoprim/sulfametoxazol, TMP/SMX) se observó una tasa de resistencia promedio de 29% para E. coli durante el mismo período de 5 años.
Note from asker:
¿Consideras que sería adecuado que le diera la vuelta a la oración? |
Peer comment(s):
agree |
Claudia Reynaud
: Así se dice. ¡Saludos!
8 mins
|
Saludos . . .
|
|
agree |
Robert Copeland
9 mins
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
9 mins
|
agree |
alcocer
3 hrs
|
agree |
Otto Albers (X)
13 hrs
|
agree |
Phoebe Anne
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
53 mins
resistencia de E. coli [a...]
También en este caso el autor de este texto invierte la relación semántica: no se trata de la resistencia del antibiótico a la bacteria, sino la resistencia de la bacteria al antibiótico.
Por consiguiente, es necesario dar vuelta la frase:
"La resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 % durante el mismo período de cinco años."
Tampoco en este caso es necesari hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". La resistencia se cuantifica en porcentajes. Mirá, por ejemplo:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:fOmirOLefpIJ:www.a...
Nuevamente, saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ojo con la traducción de 'co-trimoxazole'. Este nombre designa en la nomenclatura farmacéutica británica (British approved names [BAN]) la asociación de trimetoprim y sulfametoxazol. Esta nomenclatura adjudica denominaciones comunes a las asociaciones de fármacos en dosis fijas. Ahora bien, esto no ocurre en ninguna de las nomenclaturas farmacéuticas de países de habla hispana que conozco ni en la nomenclatura de la OMS. Por lo tanto, pienso que "cotrimoxazol" es una traducción literal sin sentido, a no ser, claro, que este nombre exista en la nomenclatura farmacéutica del país al que se destina tu traducción (de ser así, te agradecería que me lo dijeras).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
Desde luego, también podés decir, como veo que sugirí Jorge:
«En el caso de la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol, la resistencia media de E. coli fue del 29 % durante el mismo período de cinco años.»
O, desde luego:
«Durante el mismo período de cinco años, resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 %.»
(Paro acá, si no voy a empezar a parecerme al profesor de filosofía de El burgues gentilhombre de Molière, dando vuelta en todos los sentidos el billete de Monsieur Jourdain para la marquesa).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 03:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de comprobar que, como era de esperar, en el diccionario de Navarro figura la entrada 'co-trimoxazole'.
Por consiguiente, es necesario dar vuelta la frase:
"La resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 % durante el mismo período de cinco años."
Tampoco en este caso es necesari hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". La resistencia se cuantifica en porcentajes. Mirá, por ejemplo:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:fOmirOLefpIJ:www.a...
Nuevamente, saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ojo con la traducción de 'co-trimoxazole'. Este nombre designa en la nomenclatura farmacéutica británica (British approved names [BAN]) la asociación de trimetoprim y sulfametoxazol. Esta nomenclatura adjudica denominaciones comunes a las asociaciones de fármacos en dosis fijas. Ahora bien, esto no ocurre en ninguna de las nomenclaturas farmacéuticas de países de habla hispana que conozco ni en la nomenclatura de la OMS. Por lo tanto, pienso que "cotrimoxazol" es una traducción literal sin sentido, a no ser, claro, que este nombre exista en la nomenclatura farmacéutica del país al que se destina tu traducción (de ser así, te agradecería que me lo dijeras).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 02:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
Desde luego, también podés decir, como veo que sugirí Jorge:
«En el caso de la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol, la resistencia media de E. coli fue del 29 % durante el mismo período de cinco años.»
O, desde luego:
«Durante el mismo período de cinco años, resistencia de E. coli a la asociación de trimetroprim y sulfametoxazol fue del 29 %.»
(Paro acá, si no voy a empezar a parecerme al profesor de filosofía de El burgues gentilhombre de Molière, dando vuelta en todos los sentidos el billete de Monsieur Jourdain para la marquesa).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 03:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de comprobar que, como era de esperar, en el diccionario de Navarro figura la entrada 'co-trimoxazole'.
Peer comment(s):
agree |
Otto Albers (X)
12 hrs
|
disagree |
celiacp
: NO es lo mismo un parámetro que la tasa de resistencia de dicho parámetro.
327 days
|
Como dije en mi rta., no necesario hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". La resistencia se cuantifica en porcentajes. Ocurre lo mismo, por ejemplo, con "mortalidad" y "tasa de mortalidad". Saludos.
|
15 hrs
incidencia de resistencia de e. coli
Otra posibilidad es " ' incidencia' de resistencia de e. coli.." Al buscar en Google vi mas "hits" con 'incidencia' que con' tasa'
Explanation:
[PDF] 27 Resistencia antimicrobiana en Hospitales nor-occidentales de ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by K Herrera - 2007 - Cited by 1 - Related articles
dramático incremento en la incidencia de resistencia. Antimicrobiana entre patógenos que causan .... El perfil de resistencia de E. coli, observado frente a ...
www.unanleon.edu.ni/universitas/pdf/1ro/Arto5VOl1.pdf
[PDF] Principales mecanismos de resistencia antibiótica - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
modo, si bien E. coli posee un gen capaz de producir un efectivo mecanismo de ..... En general la mayor incidencia de resistencia se da en enterobacterias. ...
www.higiene.edu.uy/.../Principalesmecanismosderesistenciaan... - Similar
Explanation:
[PDF] 27 Resistencia antimicrobiana en Hospitales nor-occidentales de ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by K Herrera - 2007 - Cited by 1 - Related articles
dramático incremento en la incidencia de resistencia. Antimicrobiana entre patógenos que causan .... El perfil de resistencia de E. coli, observado frente a ...
www.unanleon.edu.ni/universitas/pdf/1ro/Arto5VOl1.pdf
[PDF] Principales mecanismos de resistencia antibiótica - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
modo, si bien E. coli posee un gen capaz de producir un efectivo mecanismo de ..... En general la mayor incidencia de resistencia se da en enterobacterias. ...
www.higiene.edu.uy/.../Principalesmecanismosderesistenciaan... - Similar
Discussion
Tasa indica que se trata de un parámetro RELATIVO, no absoluto.
El resto se explica por sí solo, con todo lo aportado en este kudoz.
:)
rate. No debe confundirse con el francés rate (bazo). Además, recomiendo evitar la traducción acrítica de la palabra inglesa rate por' tasa', pues se trata de un vocablo polisémico cuya traducción depende del contexto.
1 [Est.] Tasa o índice (en muchos casos puede eliminarse e incluso en la traducción: ¿en qué se diferencian la tasa de mortalidad y la mortalidad?). □ The death rate due to AIDS is higher than expected (la mortalidad por sida es mayor de lo esperado); ● birth dead rate (mortinatalidad o índice de mortinatalidad [no debe confundirse con birth-death ratio, 'índice vital'), birth rate (natalidad, tasa o índice de natalidad), crude birth rate (tasa bruta de natalidad, índice bruto de natalidad), death rate (mortalidad, tasa o índice de mortalidad), case fatality rate (letalidad, tasa o índice de letalidad), failure rate (tasa de ineficacia o tasa de suspensos, según el contexto),... [Sigue.]
Me parece evidente que cuando se dice que la resistencia a los antibióticos ha aumentado queda clarísimo que se está hablando de un índice. Lo mismo ocurre al decir, por ejemplo, que la resistencia a un antibiótico determinado en un lugar dado es del X %; queda clarísimo que se está hablando de un índice.
Por eso, "tasa de" o "índice de" PUEDEN omitirse sin problema, y de hecho se omiten con mucha frecuencia en textos escritos por gente con años de estudios sanitarios y de experiencia en este campo.
Así de simple.
Saludos.
Esto se da en Bioestadística como lo básico de cualquier carrera sanitaria.
Menos mal que han seleccionado la respuesta correcta.
http://www.cddep.org/resistancemap/ciprofloxacin-ecoli
http://ww2.isid.org/Downloads/IMED2011_Presentations/IMED201...
y dos de "resistencia" como sinónimo de "tasa [o "índice"] de resistencia":
http://www.imbiomed.com/1/1/articulos.php?method=showDetail&...
http://www.elsevier.es/sites/default/files/elsevier/pdf/2/2v...
Por eso dije que « Tampoco en este caso es necesari hablar de "tasa de resistencia"; basta con decir "resistencia". » (Por si no quedó claro, dije «no es necesario», y no «es incorrecto».)
Saludos.
Las tasas siempre son en relación a otros parámetros.
Saludos! :)