Jan 18, 2011 10:13
13 yrs ago
English term

press your blues

English to German Other Gaming/Video-games/E-sports Einkleiden/Ausstatten eines Avatars
*Press your blues* and shine your shoes with this complete Army officer's uniform.

Ich dachte erst an *bügeln*, hätte zu Schuhe polieren gepasst, aber dann wüsste ich nicht wie es in den Restsatz passen sollte.

Entweder es fehlt etwas im AT oder ich liege falsch ;-)

TIA

Discussion

Juliana Mraz (X) Jan 18, 2011:
Laut einem native speaker stammt der Begriff "press your blues" von den blauen Offiziersuniformen. Press your blues kann sich also heute auch auf das Brautkleid beziehen; bringe es in Top-Form, etc., übrigens würde ich the complete uniform ohne Zweifel mit Uniform ersetzen, wer trägt einen kompletten Anzug? Heutzutage sind die Anzüge durchaus komplett und im Videospiel zu 100% mit Krawatte. Nicht vergessen, es wird ein Avatar bekleidet!
Michaela Bittner Jan 18, 2011:
Mit gebügelter Hose und polierten Schuhen... ... wir diese komplette Army-Offiziersuniform zum Glanzstück
(oder sowas in der Richtung). Bei den Army-Uniformen sind nämlich nur die Hosen blau (deshalb, denke ich, bezieht sich "blues" auf die Hose) - das Jacket ist bei der Army schwarz.
Joan Hass Jan 18, 2011:
umformuliert ...hab in der Antwort, ;-)

ich glaub man muss das immer einzeln betrachten.
in diesem weiteren Satz ist das "with" schon viel einfacher zu handhaben, ein simples "mit"
Katja Schoone (asker) Jan 18, 2011:
@ Joan Das with ist schon "mit dieser kompletten Uniform", kommt ständig so im Text, nur hier wird es eben auf DE missverständlich (und auf EN IMHO auch ;-)). Show your pride for the US Marine Corps with this official Marines T-Shirt
ist z. B. ein weiterer Satz.
Katja Schoone (asker) Jan 18, 2011:
@ Kay Ja, das ist ein guter Ansatz, dir darf auch gerne etwas idiomatisches dazu einfallen ;-)
Kay Barbara Jan 18, 2011:
Kleidungsset... Der oben zitierte Satz steht doch sicher in der Beschreibung eines Kleidungssets für den Avatar, also einer Kombination von mehreren Kleidungsstücken (=Kostüm)?
Ich denke, das einzige wirklich wichtige Element des Quelltextes ist hier "this complete Army officer's uniform". Ich würde z. B. mit "Mit dieser Offiziersuniform..." anfangen und dann irgendwas mit Bezug zum Militär anhängen. Wenn es die polierten Schuhe/Stiefel nicht in die Übersetzung schaffen, dann ist das auch nicht so wild, solange dir etwas idiomatisches einfällt.
Joan Hass Jan 18, 2011:
damit ich denke auch dass man es freier übersetzen sollte,
so ähnlich wie Gudrun schreibt,
könnte mir aber vorstellen, dass der Sinn des englischen Satzes darin liegt:
.... irgendwas ging dem ja wohl voraus ....
... Hemd/Bluse bügeln und Schuhe polieren, damit wird die Offiziersuniform komplett.

Also nicht allein die Uniform macht es sondern die Details geben das gewisse Etwas!

d.h. ich lese "with this complete" als "damit vervollständigen Sie",
was auch blöd klingt, aber mir das with erklären würde
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
oder ... und Ihre Einkleidung als Armeeoffizier ist komplett. (Damit der Offizier nicht unter den Tisch fällt.)

Ist im Englischen wirklich seltsam formuliert.
Katja Schoone (asker) Jan 18, 2011:
@ Gudrun Danke, du hast mein Problem erkannt ;-) Damit kann ich doch schon was anfangen.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
Stimmt. Daher freier übersetzen, sonst glaubt man wirklich, die Schuhe sind mit der Uniform zu polieren.

Vielleicht etwas wie:
Bügeln Sie die Uniform, polieren Sie die Schuhe, und die Armeeuniform ist komplett.
Katja Schoone (asker) Jan 18, 2011:
@ Ramey, Gudrun Wie bekommt ihr da einen Satz hin mit bügeln? Ich krieg das nicht auf die Kette: Bügle deine Uniform, polier deine Schuhe ...mit? dieser kompletten Army-Offiziersuniform? Das hört sich so an, als sollte man damit seine Schuhe polieren. Bitte gebt mir eure Formulierungen.
Katja Schoone (asker) Jan 18, 2011:
@ Ramey Es handelt sich um die blaue Uniform der Army.
Gudrun Wolfrath Jan 18, 2011:
bügeln ..
Ramey Rieger (X) Jan 18, 2011:
Ja, meine auch aber "bügeln" passt zu den Rest des Satzes
Ewelina Rockenbauer Jan 18, 2011:
Meine erste Assoziazion war etwas mit Stimmung.

Dazu jedoch noch:
Blues [bluːz]
the Brit the Royal Horse Guards

Quelle: http://www.thefreedictionary.com/blues
Ramey Rieger (X) Jan 18, 2011:
What colour is the uniform? I would think "bügeln" is right.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

s.u.

Also hier kann man wie (in der Diskussion) besprochen sehr frei rangehen. Referenz zum Militär wäre gut, diese sollte jedoch nicht zu spezifisch sein (Kenntnisse bezüglich Militär im deutschen Kulturkreis nicht so verbreitet wie im nordamerikanischen Raum). Hauptsache es klingt positiv und animierend.

"Mit dieser Offiziersuniform...

- machst du auf jeder Parade eine glänzende Figur."
- bist du für jede Parade gewappnet."
- bist du auf jeder Parade der Star."

Mir fällt zurzeit immer nur "Parade" ein, bestimmt gibt es da noch andere Vorschläge - mir fallen nur gerade keine ein.

Viel Erfolg!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Die 'glänzende Figur' gefällt mir gut (ebenso wie die freiere Herangehensweise) - vielleicht könnte man ja auch eine 'Paradeuniform' daraus machen und schreiben 'In dieser Paradeuniform machst du eine glänzende Figur'
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, fand ich am treffendsten für meinen Fall. Der Reim war auch hübsch, aber passte nicht zum Rest."
2 hrs

Bringe deine Klamotten auf Hochtouren/in Schwung

Bringe deine Klamotten samt polierten Schuhen mit diesem Offiziersanzug in Schwung/auf Hochtouren.
Example sentence:

press your blues

richte dein Hochzeitskleid her

Something went wrong...
2 hrs

Gebügeltes Hemd...

s. Diskussion
am Ende fiel mir folgende Version dazu ein
-im Hinblick auf meinen Gedankengang.

Gebügeltes Hemd und polierte Schuhe geben der Offiziersuniform den letzten Schliff

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-18 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, Dein Einwand ist richtig, war dumm von mir

Es wird das "Blau" gebügelt im Sinne von Uniform ( im Vergleich dazu "das kleine Schwarze anziehen)

Das Blau(e) gebügelt, die Schuhe poliert, Aufmerksamkeit in/mit der Offiziersuniform sei Dir garantiert

ganze weit weg, aber kam mir grad so in den Sinn, reimt sich so nett ;-)

keine leichte Aufgabe, die Du da hast! Es ist finde ich viel Phantasie gefragt
Note from asker:
Das blue ist doch aber nicht das Hemd, oder? Ich denke, das ist ein Anspielung auf das Blue der Armyuniform.
Das gefällt mir ganz gut, danke.
Something went wrong...
12 hrs

Die Hose gebügelt, die Schuhe poliert, mit dieser Offiziersuniform bist Du gut ausstaffiert!

Ein weiterer Vorschlag als Alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search