Jan 15, 2011 05:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term
It was the best of times, it was the kind of so-so times…
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Fumetti/cartoon. Un vecchio pirata inizia un discorso poi perde il filo e riparte dicendo "Where was I? It was the best of times, it was the kind of so-so times…"
La frase non ha nessun legame specifico col contesto, ma fa ridere perché cita (a metà) l'incipit di Tale of two cities di Dickens.
Preferirei NON traslare direttamente ("Era il migliore dei tempi, era il così così dei tempi.") perché il pubblico di riferimento (bambini italiani) non può riconoscere la citazione e il cliente preferisce l'adattamento rispetto all'esattezza filologica.
Vi vengono idee per riprodurre la cosa? Per ora ho pensato a "Dov'ero rimasto? Ah, sì, ero nel mezzo del cammin di nostra vita" ma mi pare fin troppo italiano.
Grazie!
La frase non ha nessun legame specifico col contesto, ma fa ridere perché cita (a metà) l'incipit di Tale of two cities di Dickens.
Preferirei NON traslare direttamente ("Era il migliore dei tempi, era il così così dei tempi.") perché il pubblico di riferimento (bambini italiani) non può riconoscere la citazione e il cliente preferisce l'adattamento rispetto all'esattezza filologica.
Vi vengono idee per riprodurre la cosa? Per ora ho pensato a "Dov'ero rimasto? Ah, sì, ero nel mezzo del cammin di nostra vita" ma mi pare fin troppo italiano.
Grazie!
Proposed translations
+9
2 hrs
Selected
solcavamo i sette mari, o forse erano tre e mezzo...
A mio parere, la citazione dantesca è una buona idea; i bambini non hanno letto Dante, è vero, ma quella frase in Italia la conoscono tutti; allo stesso modo, può anche darsi che un bambino angloamericano non abbia ancora letto Dickens e non colga la citazione, ma probabilmente l'avrà già sentita in giro.
Visto che chi parla è un vecchio pirata, potresti usare una frase da avventure marine, lasciando perdere le citazioni; vedi se è quel che ti occorre, e buon lavoro!
Visto che chi parla è un vecchio pirata, potresti usare una frase da avventure marine, lasciando perdere le citazioni; vedi se è quel che ti occorre, e buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ottimo, grazie!"
42 mins
Era il tempo migliore, beh, era un tempo cosi-cosi...
capisco e approvo la tua ricerca, ma credo che i bambini italiani non capirebbero nemmeno la citazione di Dante. Tradurrei quindi "semplicemente" provando a far sorridere...:))
Note from asker:
Come sopra, preferirei NON traslare direttamente |
+7
2 hrs
C'era una volta il tempo - e che tempo c'era una volta! -
Se rivolto ai bambini, perchè non andare sull'incipit delle favole, con un tocco di nonsense?
Altre possibilità:
Al tempo dei tempi, quando il tempo che passava era passabile
Passa che ti ripassa, il tempo sempre passa
Tempo fa, quando faceva il tempo che faceva e nessuno ci faceva caso qualunque tempo facesse al tempo
Nel passato il tempo passava nè più nè meno di come passa adesso: passando
Altre possibilità:
Al tempo dei tempi, quando il tempo che passava era passabile
Passa che ti ripassa, il tempo sempre passa
Tempo fa, quando faceva il tempo che faceva e nessuno ci faceva caso qualunque tempo facesse al tempo
Nel passato il tempo passava nè più nè meno di come passa adesso: passando
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: una più bella dell'altra!
5 mins
|
Si vede che io e il nonsense ci frequentiamo parecchio, eh! Grazie mille, missdutch!
|
|
agree |
Sara Maghini
: Quella proposta nel titolo e' fenomenale!! Complimenti!!
1 hr
|
Grazie, sara. Davvero esageratamente gentile. Buon sabato! B.
|
|
agree |
Antonella Grati
: Bello!
2 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Gianni Pastore
: Wow, bellabellabella!
4 hrs
|
Ehi, Gianni, grazie!
|
|
agree |
zerlina
: bella!
4 hrs
|
Ciao, cara, e grazie.
|
|
agree |
Marina56
: ok, mi piace molto
5 hrs
|
Ti ringrazio, Marina.
|
|
agree |
Sara Negro
: davvero brava! :o)
8 hrs
|
Grazie, Sara.
|
Something went wrong...