Jan 15, 2011 05:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term

It was the best of times, it was the kind of so-so times…

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Fumetti/cartoon. Un vecchio pirata inizia un discorso poi perde il filo e riparte dicendo "Where was I? It was the best of times, it was the kind of so-so times…"

La frase non ha nessun legame specifico col contesto, ma fa ridere perché cita (a metà) l'incipit di Tale of two cities di Dickens.

Preferirei NON traslare direttamente ("Era il migliore dei tempi, era il così così dei tempi.") perché il pubblico di riferimento (bambini italiani) non può riconoscere la citazione e il cliente preferisce l'adattamento rispetto all'esattezza filologica.

Vi vengono idee per riprodurre la cosa? Per ora ho pensato a "Dov'ero rimasto? Ah, sì, ero nel mezzo del cammin di nostra vita" ma mi pare fin troppo italiano.

Grazie!

Proposed translations

+9
2 hrs
Selected

solcavamo i sette mari, o forse erano tre e mezzo...

A mio parere, la citazione dantesca è una buona idea; i bambini non hanno letto Dante, è vero, ma quella frase in Italia la conoscono tutti; allo stesso modo, può anche darsi che un bambino angloamericano non abbia ancora letto Dickens e non colga la citazione, ma probabilmente l'avrà già sentita in giro.
Visto che chi parla è un vecchio pirata, potresti usare una frase da avventure marine, lasciando perdere le citazioni; vedi se è quel che ti occorre, e buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : Bella pensata!
3 mins
grazie, sei gentilissima!
agree Antonella Grati : Bella anche questa soluzione!
2 hrs
grazie, Antonella, buon weekend!
agree Gianni Pastore : Yep, unleash the imagination! :)
4 hrs
Ahoy, captain! Grazie, Gianniboy, buon weekend!
agree Francesco Badolato
4 hrs
grazie, Francesco, buon fine settimana!
agree zerlina : bella (Sofia è diventata regina, tsarina o semplicemente santa!?) Ah, finalmente ti vedo!:-)
4 hrs
grazie Zerlina; no quella è la mia omonima mulier romana, figlia di Catone e moglie di Bruto, tragica eroina shakespeariana. Een fijn weekendje!
agree Marina56 : molto carina anche questa.
5 hrs
grazie, Marina, buon fine settimana!
agree Sara Negro : davvero brava anche tu! :o)
8 hrs
che cara sei, grazie!
agree Françoise Vogel : che ritmo, e un tocco di magia!
12 hrs
merci, Françoise, que tu es délicieuse!
agree Ernestine Shargool : Perfetto! :-))
14 hrs
thanks, sweetie pie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottimo, grazie!"
42 mins

Era il tempo migliore, beh, era un tempo cosi-cosi...

capisco e approvo la tua ricerca, ma credo che i bambini italiani non capirebbero nemmeno la citazione di Dante. Tradurrei quindi "semplicemente" provando a far sorridere...:))
Note from asker:
Come sopra, preferirei NON traslare direttamente
Something went wrong...
+7
2 hrs

C'era una volta il tempo - e che tempo c'era una volta! -

Se rivolto ai bambini, perchè non andare sull'incipit delle favole, con un tocco di nonsense?

Altre possibilità:
Al tempo dei tempi, quando il tempo che passava era passabile

Passa che ti ripassa, il tempo sempre passa

Tempo fa, quando faceva il tempo che faceva e nessuno ci faceva caso qualunque tempo facesse al tempo

Nel passato il tempo passava nè più nè meno di come passa adesso: passando

Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : una più bella dell'altra!
5 mins
Si vede che io e il nonsense ci frequentiamo parecchio, eh! Grazie mille, missdutch!
agree Sara Maghini : Quella proposta nel titolo e' fenomenale!! Complimenti!!
1 hr
Grazie, sara. Davvero esageratamente gentile. Buon sabato! B.
agree Antonella Grati : Bello!
2 hrs
Grazie!
agree Gianni Pastore : Wow, bellabellabella!
4 hrs
Ehi, Gianni, grazie!
agree zerlina : bella!
4 hrs
Ciao, cara, e grazie.
agree Marina56 : ok, mi piace molto
5 hrs
Ti ringrazio, Marina.
agree Sara Negro : davvero brava! :o)
8 hrs
Grazie, Sara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search