Glossary entry

German term or phrase:

Volumen

English translation:

(sales) volume

Added to glossary by Elizabeth Kelly
Jan 12, 2011 19:05
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Volumen

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Von 2000 bis 2005 legte das Geschäft um 15% zu. Das derzeitige Volumen beträgt 2,54 Milliarden Euro.
Es handelt sich hierbei um eine Finanzinstitution.

Wäre "volume" in diesem Zusammenhang richtig oder gibt es da einen anderen Ausdruck?

Discussion

kalenharris Jan 13, 2011:
sales volume It may be my North American-ness speaking but I would change this: "Their current volume stands at 2,54 billion euros" to:
"They currently have 2.54 billion Euros in annual sales" or alternatively:
"They are currently doing 2.54 billion Euros in annual sales."
transcreator Jan 13, 2011:
could be about anything volumen is very ambigious in business german to start with, so volume may or may not be right in english. if you want to be a role-model, maybe google 2.54 billiion euro + the name of the company and see what is really meant?
Jaime Hyland Jan 13, 2011:
They sound very pernickity! Best of luck with it!
Elizabeth Kelly (asker) Jan 13, 2011:
Thank you Jaime! Much appreciated. I couldn't be careful enough with this particular client. I just don't want to leave any room for complaints.
Jaime Hyland Jan 13, 2011:
For what it's worth, I think either would do. I don't think Wendy's suggestion carries the risk of overtranslation. In this context, 'volume' and 'volume of business' mean exactly the same thing.
Elizabeth Kelly (asker) Jan 13, 2011:
Yes Wendy, that makes sense! But since I cannot be 100% sure and do not want to "over-translate", would a simple "volume" still suffice in this case? So my main concern is: would native English speakers have any problem with this sentence, if I just left it at that?
Jaime Hyland Jan 12, 2011:
It might sound a bit strange to a non-financial person, alright. You might want to use Wendy's excellent selection... or perhaps "volume of business"?
Elizabeth Kelly (asker) Jan 12, 2011:
@Jaime So, "Their current volume stands at 2,54 billion euros" sounds ok to you? I am not a financial expert, so always end up getting caught with something small like this ;-)
Jaime Hyland Jan 12, 2011:
In financial services... ... 'volume' or 'turnover' would seem appropriate. I'm not sure you need more context. You could use 'volume of activities' if you wanted.
Elizabeth Kelly (asker) Jan 12, 2011:
@Brigitte: Mehr Kontext habe ich selbst nicht. Der Artikel setzt sich eigentlich mit einem anderen Thema auseinander. Das Unternehmen (welches eine Finanzinstitution ist) wird hier nur kurz in diesen drei Sätzen vorgestellt (der erste Satz besagt nur , dass das Unternehmen ein weltweit führender Anbieter bestimmter Dienstleistungen ist).
Bernd Runge Jan 12, 2011:
Umsatz wird hier wahrscheinlich gemeint sein.
Umsatz m 1. (Börse) activity, dealings, turnover, volume of trade amount of business; 2. (Gen) volume, transaction, turnover; 3. (V&M) sales, billing; 4. (WiWi) volume of trade Umsatz bringen (V&M) pull in sales
© Langenscheidt Fachverlag München, 2007
BrigitteHilgner Jan 12, 2011:
Ich nehme an ... "turnover" ist gemeint. Vielleicht passt auch "sales". Aber ohne Kontext lässt sich das schwer entscheiden.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

(sales) volume

'Volume' is the standard term in English too. The word "sales" is usually tacked onto it to clarify, but is not strictly necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-12 19:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

If, as you say, you're dealing with a financial institution "sales" is probably inappropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-12 19:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use "turnover"
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 min
agree 784512 (X) : agree, if you want to stick religiously to the equivalent. I wonder re: turnover, as Brigitte suggests in the discussion.
5 mins
agree swisstell : transaction volume
14 mins
agree Nicole Backhaus
7 hrs
agree Gabriella Bertelmann : agree
8 hrs
agree milinad
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Jaime and everyone else! "
4 mins

volume/scope

Peer comment(s):

neutral Jaime Hyland : 'scope' is not appropriate here
16 mins
okay, I'm batting a thousand today anyway
Something went wrong...
+3
3 hrs

business volume

IMO it is referring to the Geschäft in the first sentence and would normally be Geschäftsvolumen, which is not necessarily the same as sales (or indeed need not involve sales at all).
Peer comment(s):

agree Jaime Hyland : the qualifier certainly makes it clearer.
1 hr
Many thanks, Jaime
agree Sangeeta Joshi
6 hrs
Thank you Sangeeta
agree BrigitteHilgner : This should fit.
8 hrs
Thanks, Brigitte
Something went wrong...
17 hrs

Sales capacity

I would argue the original German formulation hints this is what is meant. If "Volumen" in German is more complicated than the total value in currency of sold goods (i.e. output), then "sales volume" is too simple. Sales capacity speaks to the value of the output, the infrastructure of the company, market access, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search