Jan 12, 2011 16:38
13 yrs ago
10 viewers *
German term
Geschäftsführender Vorstand
German to Polish
Other
Education / Pedagogy
certyfikat językowy
Der Pruefungsausschuss/ odciski pieczeci
po lewej: Geschäftsführender Vorstand des Instituts für Deutsche Philologie der Ludwig-Maximilians-Universität München + podpis, a obok po prawej Vorstand des Goethe-Instituts + podpis
dokument: Deutsches Sprachdiplom KDS
po lewej: Geschäftsführender Vorstand des Instituts für Deutsche Philologie der Ludwig-Maximilians-Universität München + podpis, a obok po prawej Vorstand des Goethe-Instituts + podpis
dokument: Deutsches Sprachdiplom KDS
Proposed translations
(Polish)
4 | Dyrektor generlany / czlonek zarzadu | Kamila Porada |
4 | dyrektor lub zastępca dyrektora | Dariusz Rabus |
2 | dyrektor generalny | Małgorzata Gardocka |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Dyrektor generlany / czlonek zarzadu
Sam „Dyrektor“oraz „Dyrektor generalny“ nie wystarczy (bo gdzie czlonek zarzadu?).
Na wielu polskich pieczatkach lub podpisach mozna zauwazyc dwa rozne tytuly - wiec tutaj tez tak bym zastosowala. Geschäftsführender Vorstand to opis dwoch funkcji (nie kazdy dyrektor jest czlonkiem zarzadu i nie kazdy czlonek zarzadu musi byc dyrektorem) , czyli:
Dyrektor generalny / Czlonek Zarzadu
lub
Dyrektor generalny i Czlonek Zarzadu
Sklaniam sie jednak do dyrektora generalnego - poniewaz chodzi tutaj o zarzadzaniem instytutem, a nie np. oddzialem.
Dariusz ma racje z porownaniem Direktor / Generaldirektor - jednak nie mozna zapomniec, ze fraza „Generaldirektor (Vorstand)“, pomimo ze w sumie to samo oznacza, nie jest u nas uzywana (lub sporadycznie w jakichs wielkich koncernach, osobiscie nie spotkalam sie z tym). Im Falle des Zweifels ;) proponuje sie wybranie frazy, ktora jest dla czytelnika najbardziej zrozumiala. Mysle, ze w tym przypadku Dyrektor generalny / Czlonek zarzadu jest optymalne.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-01-13 07:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Przepraszam - w tytule literowka - oczywiscie Dyrektor generalny.
Na wielu polskich pieczatkach lub podpisach mozna zauwazyc dwa rozne tytuly - wiec tutaj tez tak bym zastosowala. Geschäftsführender Vorstand to opis dwoch funkcji (nie kazdy dyrektor jest czlonkiem zarzadu i nie kazdy czlonek zarzadu musi byc dyrektorem) , czyli:
Dyrektor generalny / Czlonek Zarzadu
lub
Dyrektor generalny i Czlonek Zarzadu
Sklaniam sie jednak do dyrektora generalnego - poniewaz chodzi tutaj o zarzadzaniem instytutem, a nie np. oddzialem.
Dariusz ma racje z porownaniem Direktor / Generaldirektor - jednak nie mozna zapomniec, ze fraza „Generaldirektor (Vorstand)“, pomimo ze w sumie to samo oznacza, nie jest u nas uzywana (lub sporadycznie w jakichs wielkich koncernach, osobiscie nie spotkalam sie z tym). Im Falle des Zweifels ;) proponuje sie wybranie frazy, ktora jest dla czytelnika najbardziej zrozumiala. Mysle, ze w tym przypadku Dyrektor generalny / Czlonek zarzadu jest optymalne.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-01-13 07:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Przepraszam - w tytule literowka - oczywiscie Dyrektor generalny.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
22 mins
dyrektor generalny
Proponuję frazę "dyrektor generalny", bo znalazłam ją w tym dwujęzycznym dokumencie: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
1 hr
dyrektor lub zastępca dyrektora
Dokładnie tłumacząc to jest to członek zarządu ds. zarządzania lub zarządzający członek zarządu. Ponieważ w Polsce nie występują tego typu stanowiska w instytutach, a są jedynie dyrektorzy i ich zastępcy, zatem moja propozycja jest jak wyżej. W polskich instytutach nie mamy zarządów, członków i prezesów, występują oni raczej w zarządach spółek akcyjnych lub z o.o. W Niemczech jeśli w instytucie jest Vorstand (członek zarządu) lub geschäftsführender Vorstand i pewnie także Vorstandsvorsitzender , to ich odpowiednikami będą dyrektor i z-ca dyrektora.
Something went wrong...