Glossary entry

English term or phrase:

boot stock

Italian translation:

repertorio di persuasione

Added to glossary by Barbara Carrara
Dec 24, 2010 13:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term

boot stock

English to Italian Marketing Human Resources
si parla di marketing, settore delle vendite.
Prima della chiamata finalizzata alla vendita, l'addetto deve assicurarsi di avere il materiale necessario:
La frase di riferimento è:

Pre-call activity:
Support material – Carrying sufficient Boot Stock / Testimonials / Referrals etc..

Qualche idea?
Change log

Dec 29, 2010 11:43: Barbara Carrara Created KOG entry

Discussion

Daniele Martellini (asker) Dec 24, 2010:
ciao Enrico, e grazie del commento. Sì è proprio questo. Purtroppo il termine compare una sola volta e non c'è più contesto :-( però si tratta proprio del settore indicato

Proposed translations

19 hrs
Selected

repertorio di persuasione

Visto che l'elenco preparatorio alla telefonata cita anche le testimonianze e referenze, immagino di clienti soddisfatti, direi che nel tuo caso l'operatore deve avere a disposizione il bagaglio "promozionale" necessario per convincere l'interlocutore all'acquisto.
Non so se esista un'espressione marketing italiana analoga, ma di certo esiste il marketing persuasivo (persuasive marketing).
Boot è qui ovviamente mutuato dall'informatica per "inizializzare, avviare, lanciare, far partire", come mi pare sia stato interpretato anche da Claudia.
Repertorio di avvio all'acquisto, di lancio/di promozione, potrebbe essere un'altra opzione. Insomma, l'operatore deve "assistere" chi è dall'altra parte del telefono "guidandolo" all'acquisto e convincendolo della sua bontà e utilità.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

stock di partenza

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1054718
En marketing / vente, je pense qu'on peut parler de "stock de démarrage".
Peer comment(s):

agree Science451
2 mins
grazie
Something went wrong...
2 days 11 mins

stock di partenza (o di magazzino)

Anche per me si tratta di una frase generica che indica la presenza di uno stock di partenza.
Non penso si riferisca alle scarpe, ce lo avrebbe detto se si trattava di vendita di scarpe
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Marketing - Ressources humaines ?

Sei sicuro che si tratta di questo e non di "vendita di calzature?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search