Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boot stock
Italian translation:
repertorio di persuasione
Added to glossary by
Barbara Carrara
Dec 24, 2010 13:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term
boot stock
English to Italian
Marketing
Human Resources
si parla di marketing, settore delle vendite.
Prima della chiamata finalizzata alla vendita, l'addetto deve assicurarsi di avere il materiale necessario:
La frase di riferimento è:
Pre-call activity:
Support material – Carrying sufficient Boot Stock / Testimonials / Referrals etc..
Qualche idea?
Prima della chiamata finalizzata alla vendita, l'addetto deve assicurarsi di avere il materiale necessario:
La frase di riferimento è:
Pre-call activity:
Support material – Carrying sufficient Boot Stock / Testimonials / Referrals etc..
Qualche idea?
Proposed translations
(Italian)
3 | repertorio di persuasione | Barbara Carrara |
3 +1 | stock di partenza | claudiabi |
4 | stock di partenza (o di magazzino) | Francesca Manuli |
References
Marketing - Ressources humaines ? | enrico paoletti |
Change log
Dec 29, 2010 11:43: Barbara Carrara Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
repertorio di persuasione
Visto che l'elenco preparatorio alla telefonata cita anche le testimonianze e referenze, immagino di clienti soddisfatti, direi che nel tuo caso l'operatore deve avere a disposizione il bagaglio "promozionale" necessario per convincere l'interlocutore all'acquisto.
Non so se esista un'espressione marketing italiana analoga, ma di certo esiste il marketing persuasivo (persuasive marketing).
Boot è qui ovviamente mutuato dall'informatica per "inizializzare, avviare, lanciare, far partire", come mi pare sia stato interpretato anche da Claudia.
Repertorio di avvio all'acquisto, di lancio/di promozione, potrebbe essere un'altra opzione. Insomma, l'operatore deve "assistere" chi è dall'altra parte del telefono "guidandolo" all'acquisto e convincendolo della sua bontà e utilità.
Non so se esista un'espressione marketing italiana analoga, ma di certo esiste il marketing persuasivo (persuasive marketing).
Boot è qui ovviamente mutuato dall'informatica per "inizializzare, avviare, lanciare, far partire", come mi pare sia stato interpretato anche da Claudia.
Repertorio di avvio all'acquisto, di lancio/di promozione, potrebbe essere un'altra opzione. Insomma, l'operatore deve "assistere" chi è dall'altra parte del telefono "guidandolo" all'acquisto e convincendolo della sua bontà e utilità.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
stock di partenza
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1054718
En marketing / vente, je pense qu'on peut parler de "stock de démarrage".
En marketing / vente, je pense qu'on peut parler de "stock de démarrage".
2 days 11 mins
stock di partenza (o di magazzino)
Anche per me si tratta di una frase generica che indica la presenza di uno stock di partenza.
Non penso si riferisca alle scarpe, ce lo avrebbe detto se si trattava di vendita di scarpe
Non penso si riferisca alle scarpe, ce lo avrebbe detto se si trattava di vendita di scarpe
Reference comments
1 hr
Reference:
Marketing - Ressources humaines ?
Sei sicuro che si tratta di questo e non di "vendita di calzature?
Discussion