Dec 17, 2010 08:57
13 yrs ago
4 viewers *
English term

ultimate gift over

English to Polish Law/Patents Law (general) last will and testament
pow. to tytuł punktu dotyczącego rozporządzania majątkiem w przypadku śmierci spadkobiercy przed przyjęciem spadku. W treści tego punktu już się nie pojawia.

Discussion

linguamatic (asker) Dec 19, 2010:
Znalazłam nawet definicję w Black's Law, ale na dal mam problem z polskim odpowiednikiem; cyt. za Black's "A properfty gift which takes effect (esp. by will) that takes effect after the expiration of a preceding estate in the property (such as a life estate or fee simple determinable) <to Sarah for life, with gift over to Don in fee>
Joanbo1 Dec 18, 2010:
a można kontekst w ang?

Proposed translations

12 days

rozporządzenie na wypadek braku dożycia uprawnionych spadkobierców/zapisobiorców (EN) albo...

W prawie angielskim jest to rozporządzenie na wypadek niedożycia pierwotnie ustanowionych w testamencie uprawnionych do spadku osób (wówczas najczęściej spadek, a mówiąc ściślej cześć majątku spadkowego minus koszty i ew. długi (residuary estate) trafia do organizacji dobroczynnej (charity) lub innej osoby.
W większości ustawodawstw amerykańskich natomiast pojęcie to odnosi się do rozporządzenia testamentowego (najczęściej na rzecz charities), które dokonuje się po śmierci osoby pierwotnie uprawnionej (np. zstępnych spadkodawcy, posiadających ograniczone prawo do władania rzeczą/korzystania z majątku na czas swojego życia czyli właśnie life estate in property). W takim przypadku można by się pokusić o tłumaczenie w stylu: "rozporządzenie/darowizna testamentowa ze skutkiem przyszłym /dokonane pod warunkiem zawieszającym w postaci śmierci uprawnionego (spadkobiercy/zapisobiorcy).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search