Dec 9, 2010 19:05
13 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz

French to German Art/Literary Poetry & Literature Historische Szene
Immer noch die Beschreibung der historischen Szene:
Der gesamte Text lautet:
"Ce sont des petits garçons et des petites filles jouant entre eux, avec une coquetterie très-sérieuse, aux marquis et aux marquises, comme ils jouent maintenant aux messieurs et aux dames. L’une des espiègles, au minois futé, s’est ensevelie gravement dans le paniers da sa grand’mère, qui lui montent jusqu’au menton. Une autre vient de se poudrer; elle est si absorbée par l’occupation de se mettre des mouches, avec l’aide de sa dame d’atours et devant un de ces miroirs nommés duchesses, qu’elle ne voit pas le messager d’amour qui vient lui glisser un billet doux. Un peu plus loin, un bel enfant, rose et joufflu, arrive gravement à pas comptés avec une immense perruque à trente six marteaux: on dirait le chancelier Maupeou entrant au parlement. Mais la plus amusante des figures, c’est une jeune demoiselle qui, les pieds dans des mules à hauts talons, un éventail à la main, et vêtue seulement d’un léger pet-en-l’air, montre le dos au spectateur et lui laisse voir crânement ce qu’on cache d’ordinaire avec plus de soin.

Und dann der letzte Satz, den ich absolut nicht verstehe:
***Remèdes secrets qui surviennent à l’odorat offensé.***"

Ich komme mit der Konstruktion "surviennent à" absolut nicht klar und habe auch keinen blassen Schimmer, was dieser letzte Satz aussagen soll. Kann mir jemand weiterhelfen??
Vielen Dank!

Discussion

Renate Radziwill-Rall Dec 10, 2010:
- surviennent à = zu(r) Hilfe kommen
Heidi Fayolle (X) Dec 10, 2010:
Ich bin's nochmal: Die Blähung (nous nageons en plein romantisme, würde mein Mann sagen..) habe ich nicht von dem "pet-en-l'air" abgeleitet, sondern von der Geste der jeune demoiselle und dem, was danach nötig ist, nämlich ein "remède pour le nez offensé".
Kann man da vielleicht nachfragen, um zu verstehen, was das alles soll? Allen noch einen schönen Tag.
opolt Dec 9, 2010:
Ich wäre mir auch nicht sicher ... ... wie dies zu übersetzen wäre. Angesichts der enormen Rolle des Parfums zu dieser Zeit als Teil der so wichtigen "toilette" (was ja hier z.T. gespielt wird), wird hier vielleicht nur etwas beschrieben, was ohnehin allgegenwärtig und selbstverständlich war -- vielleicht deswegen die andeutende Ausdrucksweise. Ich persönlich würde versuchen, das Ganze im Vagen zu lassen. Dass (wie Johannes erwähnt hat) der Geruchssinn einerseits guten Grund hatte, sich stets beleidigt zu fühlen, andererseits aber das Parfum durchaus im medizinischen Sinne als "remède" galt, kann man ausführlich hier nachlesen:

http://cour-de-france.fr/article374.html?lang=fr
Dr Johannes W Dec 9, 2010:
Noch eine Überlegung zu "remèdes secrets": In Räumen herrschte damals stets ein schlechter Geruch (vgl. Süßkind, Das Parfum). Könnte es sein, daß mit "remèdes" die im Text geschilderten Tätigkeiten der Kinder gemeint sind? Das eine steckt in Paniers, die bis zum Kinn reichen, das andere pudert sich, das dritte hat eine Perrücke, das letzte einen Fächer.
Roland Nienerza Dec 9, 2010:
Tja, - nihil humanum alieno me puto. Und so etwas gehört nun eben auch immer mal wieder dazu.

Der "Sachverhalt" ist ja bereits mit beträchlicher Gründlichkeit erörtert worden. Ich meine auch, dass der Fragesatz etwas überraschend daherkommt und wahrscheinlich nur sehr "Eingeweihte" damit etwas anfangen können.

Mein Tip wäre, alles Davorstehende sehr genau zu übersetzen, insbesondere die Sache mit dem luftigen Kleidungsstück - wie immer das in De heissen soll, dann die Sache mit der demonstrativen Geste - und dann dieser Übersetzungsvorschlag für den fraglichen Satz - "Geheime Mittel als Linderung für den verletzten Geruchssinn." -

Welcher Art diese Mittel sind, wird ja nicht beschrieben, und vielleicht, einmal so vermutet, soll die Wahrnehmung des Geruchssinns mit dem optischen Spektakel abgelenkt werden.

Also. Die Mittel sind nicht wirklich benannt. Es bleibt den Lesern des Originals überlassen, das zu verstehen, oder nicht. Und es ist nicht Sache des Übersetzers, hier expliziter als der Autor zu sein. - Einfach alles genau übernehmen. Mehr kann man als Übersetzer kaum tun.
becky123 (X) Dec 9, 2010:
Ich wuerde auch sagen, dass es sich hier um eine verletzte Nase sich handelt, dass es ein heimliches Heilmittel gibt, das das verletzte Riechorgan ueberleben laesst. Also muss etwas riechen im Raum..... was wohl die junge Dame hat abgehen lassen.
Céline Bernadet Dec 9, 2010:
Keine Blähung, sondern ein Kleidungsstück! pet-en-l'air [pDtSlDY] n. m. inv.

• 1726; de pet et en l'air

¨ Vx Court veston d'intérieur qui s'arrête au bas des reins. fi rase-pet. « Un paletot pour l'hiver, un pet-en-l'air pour la demi-saison » (Queneau).
(Petit Robert)
Jutta Kirchner (asker) Dec 9, 2010:
Nein, Heidi, eine Blähung ist das wohl nicht in diesem Fall :-) Es ist eine Kostümjacke der damaligen Zeit....und sie zeigt wohl den Popo :-)
Heidi Fayolle (X) Dec 9, 2010:
Also ich habe den Eindruck, die "jeune demoiselle" lässt eine Blähung abgehen (so stehts anständig im Duden), was natürlich den Geruchssinn brüskiert. Der Satz ist wohl eine Anspielung auf ein Kapitel in diesem Buch: http://web2.bium.univ-paris5.fr/livanc/?cote=39419x01&do=cha... Survenir à heißt hier wohl soviel wie heilen/Abhilfe schaffen bei (habe ich auch noch in einem anderen Artikel in diesem Sinn gesehen).
Ich hoffe, das hilft ein bisschen weiter, wenngleich die Übersetzung wohl schwierig wird. Bon courage.

Reference comments

16 mins
Reference:

selon le Grand Robert

ODORAT [ódóRa] n. m.


- Sens* grâce auquel l'homme et les animaux perçoivent, sentent les odeurs. - Flair, olfaction. Organe de l'odorat. - Olfactif (appareil), olfaction. Perte de l'odorat. - Anosmie. Odorat fin, subtil, émoussé. Le chien a l'odorat très fin. Parfum qui chatouille agréablement l'odorat. Blesser (- Impur, cit. 5), offenser, saisir l'odorat (- Myrrhe, cit. 2).

Par métaphore et fig. (Rare). Sagacité. Avoir l'odorat fin. - Flair.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

survenir à -> hinzukommen

survenir [syYvBniY] v. intr. <conjug. : 22>

• XIIe sorvenir; de sur- et venir

1¨ Vx ou dr. (Choses) SURVENIR À : venir après, par surcroît, s'ajouter à. « Les améliorations survenues à l'immeuble » (CODE CIVIL).

2¨ Cour. Arriver, venir à l'improviste, brusquement. Personne qui survient quand on parle d'elle (cf. Quand on parle du loup*, on en voit la queue). Changements qui surviennent dans une société. fi apparaître, se manifester, se produire. Quand survint la Révolution. Au moindre tracas qui survient. fi advenir, arriver, intervenir. – Impers. S'il survenait un témoin. fi se présenter.

Petit Robert

Aus dem Kontext wird nicht klar, was vorher mit dem "odorat" geschehen ist, daß es jetzt "offensé" ist.

... die sich dem beleidigten/gekränkten/verletzten/"verschnupften"/pikierten/... Geruchssinn/Riechsinn hinzugesellen??? Muß man sicher komplett umformulieren. Da fehlt aber eine Information, die möglicherweise vorher im Text erscheint.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-12-09 20:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oder hat die junge Dame sich den Hintern nicht abgeputzt???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search