Glossary entry (derived from question below)
Dec 1, 2010 17:18
13 yrs ago
French term
reprendre
French to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Transmission
Pour effectuer le réglage reprendre la cote X1 entre la cale et le bord du pignon relevés lors du démontage. Mesurer la cote X2 entre la cale de réglage et le bord du pignon d’arbre de sortie après le remplacement d’un élément de la ligne de sortie.
Was ist gemeint? Soll man nochmals den Abstand X1 messen oder soll man das da erhaltene Maß verwenden, um die Einstellung durchzuführen? (ich üb. ins Schwedische, aber hier geht es nur um die Verständigung)
Was ist gemeint? Soll man nochmals den Abstand X1 messen oder soll man das da erhaltene Maß verwenden, um die Einstellung durchzuführen? (ich üb. ins Schwedische, aber hier geht es nur um die Verständigung)
Proposed translations
(German)
4 +1 | übernehmen | Rolf Kern |
3 +1 | wieder hervornehmen (hier) | ElliBe |
3 | nachmessen | Raoul COLIN (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
übernehmen
Ist doch klar.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Stimmt, das ist der richtige Begriff!
13 hrs
|
Danke, Jutta
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die Hilfe.
Übernehmen habe ich in deutschen Texten zur Übersetzung ins Schwedische gesehen."
+1
10 mins
wieder hervornehmen (hier)
Ich denke, es geht darum, ein Maß, dass bei der Demontage aufgenommen wurde, nun zu benutzen.
Das "s" an "relevé" ist m.E. ein Schreibfehler und "relevé" bezieht sich auf "la cote X1".
Das "s" an "relevé" ist m.E. ein Schreibfehler und "relevé" bezieht sich auf "la cote X1".
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: hätte ich auch gesagt, aber ich würde "wieder hernehmen" sagen...
16 mins
|
neutral |
belitrix
: Nein wieder vornehmen stimmt hier nicht - der Wert X1 wird übernommen denke ich.
54 mins
|
1 hr
nachmessen
reprendre ist hier prendre à nouveau la cote X1 qui a été relevée lors du démontage entre ...... und dann X2 abmessen
relevés ist falsch und soll als relevée gelesen werden.
L'outil de correction orthographique de Microsoft a des difficultés à faire l'accord entre deux mots lorsqu'ils sont séparés par un certain nombre d'autres et donc il fait l'accord entre les plus proches. Dans ce cas cela m'arrive à mois aussi d'appuyer peu machinalement sur Ok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 19:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
prendre à nouveau la cote X1 qui a été relevée lors du démontage entre
sous-entendu: pour pouvoir faire la comparaison entre la première mesure relevée lors du démontage et la nouvelle qui vient d'être reprise.
relevés ist falsch und soll als relevée gelesen werden.
L'outil de correction orthographique de Microsoft a des difficultés à faire l'accord entre deux mots lorsqu'ils sont séparés par un certain nombre d'autres et donc il fait l'accord entre les plus proches. Dans ce cas cela m'arrive à mois aussi d'appuyer peu machinalement sur Ok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 19:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
prendre à nouveau la cote X1 qui a été relevée lors du démontage entre
sous-entendu: pour pouvoir faire la comparaison entre la première mesure relevée lors du démontage et la nouvelle qui vient d'être reprise.
Discussion
@ Belitrix Ich bekomme oft gute Erklärungen auf Deusch, die mir helfen obwohl ich nicht ins D. übersetze. So habe ich auf S geschriben: För att göra inställningen, tar man fram värdet X1 mellan brickan och kanten på pinjongen som uppmättes vid demonteringen.
@Werner Walther Jetz verstehe ich den Fehler. Danke!