Dec 1, 2010 15:47
13 yrs ago
Spanish term

La variación del intervalo

Spanish to English Bus/Financial Real Estate
Respecto del mercado inmobiliario de carácter comercial en el entorno, indicar que para inmuebles comerciales en alquiler la oferta es medio-alta y ha ido incrementándose de forma exponencial en los últimos semestres debido a la crisis económica e inmobiliaria que nos afecta. La variación del intervalo que muestran las ofertas se ha ido incrementando en los últimos trimestres debido a la dificultad de realizar las operaciones.
Change log

Dec 1, 2010 16:04: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Real Estate"

Discussion

traductorchile Dec 1, 2010:
I'm not going to translate the whole sentence, I leave that to Lorna. But it could be: the offers show a variation in this interval that has been growing....
Do you need everithing on a plate. I think Lorna is brighter than that.
traductorchile Dec 1, 2010:
This is basics, but still: the interval is the time between one figure and the other. The figures refer to amount of places for rent offered. These figures have increased, plummeting prices. Can't be clearer. If you don't understand something you should refrain from disagreeing till you can understand. Literal translation isn't bad when there is no better way of translating something correctly.
philgoddard Dec 1, 2010:
Your answer is a literal translation that doesn't answer the question - you haven't explained what the "interval" is. This is where human translators have the advantage over computers - they can look at the surrounding context rather than just substituting words in one language for words in another.
traductorchile Dec 1, 2010:
What is an appropriate translation? Someone else's translation? No, you have to do a parallel between the spanish meaning and the english meaning and considering the usage in target and origin countries. When a term is not a very complex one, as in this case, I don't think it is necessary to deliver definitions in both languages with the corresponding references. With the "usage" it should be enough. That's my view, at least.
philgoddard Dec 1, 2010:
I'm just not sure what "ofertas" are in this context. Does it mean offers to purchase property? Either way, they appear to be less frequent.
I'm not sure how I'd translate "en los últimos semestres" either, especially since it refers to "en los últimos trimestres" further down - I'd be tempted to take liberties and translate "semestres" as "quarters".

Proposed translations

2 hrs
Selected

few and far between

Offers presented are few and far between and the tendency has continued to increase the past quarters...

I would stick with the idiom as it communicates the idea that because of market conditions there is a dearth of buyers. Too, it sounds more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 18:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea: The gap between offers has widened the past few quarters making it difficult to close deals.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I'm tempted by your answer (and Allegro's!), but what do you make of "debido a la dificultad de realizar las operaciones"?
33 mins
That it is hard to close transactions. The main reason is because there are few buyers and market conditions discourage people from making a decision. That´s my opinion as a Real Estate Broker.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
-1
53 mins

variation of the interval

statistically
#
[PDF]
Specifying the distractor inhibition account of attention-induced ...
- [ Traducir esta página ]
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de G Hesselmann - 2006 - Citado por 3 - Artículos relacionados
this case, the variation of the interval between the last distractor and T1 should affect T2 ...... Applied multivariate statistics for the social sciences. ...
www.abdn.ac.uk/.../Hesselmann et al Vis Res 2006.pdf
#
[PDF]
6409_NHS_IC HEAD+NECK_v2.indd
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
the variation of the interval from first recognition of suspicious symptoms to diagnosis, as shown by this audit, beg questions of the psychological ...
www.ic.nhs.uk/.../Head and Neck 3rd Annual Report 2006-...
#
Efficacy assessment of SNP sets for genome-wide disease ...
- [ Traducir esta página ]
... of Medical Informatics and Statistics, Christian-Albrechts University, ..... Variation of the interval size between 5 and 10 kb for chromosomes 3 and 19 ...
ukpmc.ac.uk/articles/PMC2034459
#
Conformational propagation with prion-like characteristics in a ...
- [ Traducir esta página ]
... effective concentration and the variation of the interval between ...
ukpmc.ac.uk/articles/PMC2373973
#
How voluntary actions modulate time perception
- [ Traducir esta página ]
... participants were able to track the physical variation of the interval. ...
ukpmc.ac.uk/articles/PMC2700248
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : your refs have nothing to do with the subject/// all they do is to show a few usages of the suggested term, they don't indicate that this is an appropriate translation within the context - that's what I meant
34 mins
I thought the subject was variación del intervalo, maybe I'm blind. Interval, variation, aren't they in the refs?
disagree philgoddard : Allegrotrans is right - you've ignored the context, and this doesn't answer the question.
1 hr
My response to your disagree is in the discussion above. No more to add.
Something went wrong...
1 hr

increase(s) in the time period between offer and actual sale

I am guessing here that it refers to this
Something went wrong...
7 hrs

the delay in closing offers

a bit creative, not sure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search