This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 30, 2010 19:18
13 yrs ago
1 viewer *
English term

once response is to stay with any existing partners

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Org /dév. / coop internationale
"The limited number of established urban social development NGOs that could act as partners is still not uncommon worldwide, *once response is to stay with any existing partners* – even if they may not be the most appropriate."

Je ne comprends pas bien la construction de cet phrase, si tant est qu'elle soit correcte. "Once" n'est pas l'articulation qu'on attendrait ici, il me semble. Comment comprenez-vous ce passage?

Discussion

schevallier Dec 1, 2010:
@ FX : Come to think of it... not extremely well written, to say the least...
what you say makes perfect sense! you're absolutely right even though what they meant by "once" remains a mystery to me
FX Fraipont (X) Dec 1, 2010:
@Kashew No, that is not possible.
You would need "Once the response has been analysed , .... [main clause].
There is only one clause here.
The passage is not extremely well written, but I think the meaning is fairly clear: "the number of NGO's being limited, the only option is to stick with the one you've got, even if you are not fully satisfied".
kashew Dec 1, 2010:
No typo! The article is missing after once.
kashew Dec 1, 2010:
No typo! The article is missing after once.
Damien Lacroix (asker) Dec 1, 2010:
I agree that it is over-interpretation, Tony, but I can't help feeling that with the translation "une solution est de...", the reader will wonder: so, what are the other options? But actually, the next sentence in the document is unrelated. Euqinimod's suggestion makes sense to me too.
Tony M Nov 30, 2010:
one response I don't quite agree with Damien; "the only response..." is by no means the only way this could be interpreted.

"Faced with a shortage of potential partners, one response is... simply to stick with the partners you've already got"

Makes perfect sense, even though the telegraphed nature of the source text doesn't help comprehension.

I think to assume "the only" amounts to over-interpretation, and runs the grave risk of putting words into the author's mouth.
Euqinimod (X) Nov 30, 2010:
Isn't it a transcript? It might be "hence" instead of "once", meaning "par voie de conséquence". Reading "once" as a typo for "one" or for "only" gives a sentence with a faulty, or at least awkward, structure.
Damien Lacroix (asker) Nov 30, 2010:
En fait, au lieu de "one response", on attend plutôt "the only response", puisqu'il n'y en a aucune autre possible (la seule solution, c'est de conserver ses partenaires, même s'ils ne sont pas parfaits).
SOL MARZELLIER DE PABLO Nov 30, 2010:
Faites-moi signe dès que vous la trouverez, la vilaine!
Laura Nagle (X) Nov 30, 2010:
Ça pourrait être "one's response," c'est-à-dire une réaction typique.
Damien Lacroix (asker) Nov 30, 2010:
Vous avez sans doute raison: il y en a pas mal dans le texte, et je n'arrive pas toujours à identifier la coupable!
SOL MARZELLIER DE PABLO Nov 30, 2010:
Un typo, peut-être? One au lieu de once? Cela semblerait plus logique.

Proposed translations

+2
29 mins

une attitude est de rester avec les partenaires existants

je crois aussi que c'est une typo pour "one". A voir la qualité du texte, ce n'est pas étonnant :
"These observations
are not repeated throughout urban centres, but
they are common with drugs crime become as
important of local politicisation as a reason for
the failure of local community action worldwide.
Other comments focussed on urban governance.
This included civil society.

that's more than typos ...
Note from asker:
En effet... je n'avais pas osé poster ce passage là, mais vous l'avez trouvé!
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : The most-likely, IMO, but the English is horrendous
12 hrs
thanks
neutral kashew : A notch back up again, dear friend. The English is confusing to say the least, but staying with "once" kind of makes sense - to me.
19 hrs
this is plain silly
agree schevallier : you've got me convinced!
20 hrs
thanks ;-)
Something went wrong...
46 mins

une position est de conserver les partenaires existants

once - dans le sens de une des positions peut-être :( pour la suite même si ces derniers (parlant de partenaires) ne sont pas les mieux adaptés
Something went wrong...
+2
1 hr

à partir du moment où le choix est fait de garder les mêmes partenaires

pourquoi pas...


s'il ne s'agissait pas forcément d'un typo?
Contexte à vérifier pour comprendre la phrase
Peer comment(s):

agree kashew : No typo! "Once (the) response..."
18 hrs
Thanks kashew!
agree GILLES MEUNIER
1 day 13 hrs
merci Gilles!
Something went wrong...
1 hr

une solution est de continuer avec les partenaires actuels

Peer comment(s):

neutral kashew : No typo!
18 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

ainsi l'attitude adoptée est celle de conserver / rester avec les partenaires existants

si l'on considère qu'il s'agit de "hence" comme le suggère Damien L, pourquoi pas ?
Peer comment(s):

agree schevallier : Je ne pencherais pas pour "hence" personnellement... mais j'opterais volontiers pour "l'attitude à adopter", et votre réponse est celle qui s'en rapproche le plus :)
3 hrs
Merci schevallier. A voir donc, s'il y a d'autres suggestions...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search