Nov 25, 2010 09:46
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Administrative due diligence/due diligence information

English to Polish Other Law (general)
kontekst 1: Administrative due diligence applicable to services/Administrative due diligence requirements
kontekst 2: (to submit) due diligence information.
Problem polega na tym, że klient chce aby "due diligence" tłumaczyć jako "należyta staranność." I o ile w sformułowaniu np. "due diligence in applying the principles (...)" tłumaczenie jako "należyta staranność" jakoś gra, tak w pozostałych nie za bardzo. Jakiś pomysł co z tym zrobić?

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

wymóg zachowania należytej staranności wynikający z prawa administracyjnego

Sądzę, że w tym wypadku to, co mieści się w ramach "należytej staranności" określa prawo administracyjne. Co się tyczy terminu "information", to jest on też tłumaczony jako pouczenie, doniesienie; a nawet - oskarżenie, zaskarżenie. Uważam, że w tym kierunku należy iść, zgodnie z tym, co wynika z kontekstu. Proszę równiez pamietać o tym, że należyta staranność jest atrybutem podmiotu (n.p. organu administracyjnego/urzędu).
Example sentence:

wymóg zachowania należytej staranności wynikający z prawa administracyjnego

Peer comment(s):

agree PanPeter
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
-1
3 mins

due dilligence

IMHO trzeba powiedzieć klientowi, że wyrażenia due dilligence się nie tłumaczy, bo każdy w branży wie o co chodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-25 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Due_diligence
Note from asker:
Jasne, tylko jest opór w kwestii użycia "due diligence." Dziękuję.
Peer comment(s):

disagree PanPeter : klientowi nie mówi się, bo zawsze ma rację, poza tym mamy swój język (polski)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search