Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rapporto di recupero
German translation:
Ausbeute
Added to glossary by
Sibylle Gassmann
Nov 19, 2010 20:59
13 yrs ago
Italian term
rapporto di recupero
Italian to German
Tech/Engineering
Physics
Umkehrosmoseanlage
Unter der Tabelle mit den technischen Daten einer Umkehrosmoseanlage für Reinstwassererzeugung steht folgender Satz:
(1) Valori medi calcolati alle seguenti condizioni: temperatura acqua 20°C; pressione operativa 261 psi (I° stadio) e 189 psi (II° stadio) (18 e 13 bar); **percentuale di rapporto di recupero** 75%; salinità H2O greggia 500 ppm NaCl; pressione H2O prodotta 0 bar; moduli nuovi, funzionamento in parallelo alternato.
Kann mir jemand mit dem eingesternten Satzteil helfen??
Danke!
(1) Valori medi calcolati alle seguenti condizioni: temperatura acqua 20°C; pressione operativa 261 psi (I° stadio) e 189 psi (II° stadio) (18 e 13 bar); **percentuale di rapporto di recupero** 75%; salinità H2O greggia 500 ppm NaCl; pressione H2O prodotta 0 bar; moduli nuovi, funzionamento in parallelo alternato.
Kann mir jemand mit dem eingesternten Satzteil helfen??
Danke!
Proposed translations
(German)
2 | Nutzungsrate | Konrad Schultz |
Proposed translations
51 mins
Selected
Nutzungsrate
englisch recovery rate deutsch Nutzungsrate, allerdings habe ich hier nur Raten von 25 bis 30 % gefunden. Deshalb CL2.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-11-20 08:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
Rückgewinnungsrate, recovery rate ist es: http://www.sartorius-stedim.com/Biotechnology/Lab_Technologi... , Seite 14, 44, 104. Rückhalterate dagegen betrifft die Substanzen, die in dem Reinwasser nicht mehr vorkommen sollen, sie sollte deutlich über 90 % liegen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-11-20 08:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
Derselbe Begriff, aber jetzt 55 % :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2010-11-20 09:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nutzungsrate = Ausbeute ist doch in Ordnung! Ebenso die Rückgewinnung des Wassers aus der nassen Brühe! Die Differenz 100 % - Nutzungsrate (oder …) enthält neben dem Dreck das Wasser, das in dem Dreck geblieben ist.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-11-20 08:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
Rückgewinnungsrate, recovery rate ist es: http://www.sartorius-stedim.com/Biotechnology/Lab_Technologi... , Seite 14, 44, 104. Rückhalterate dagegen betrifft die Substanzen, die in dem Reinwasser nicht mehr vorkommen sollen, sie sollte deutlich über 90 % liegen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-11-20 08:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
Derselbe Begriff, aber jetzt 55 % :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2010-11-20 09:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nutzungsrate = Ausbeute ist doch in Ordnung! Ebenso die Rückgewinnung des Wassers aus der nassen Brühe! Die Differenz 100 % - Nutzungsrate (oder …) enthält neben dem Dreck das Wasser, das in dem Dreck geblieben ist.
Note from asker:
Hallo Konrad, ich hatte in der Zwischenzeit Rückhalterate gefunden und eigentlich gehofft, dass mir das jemand bestätigt... Nutzungsrate will mich nicht so recht überzeugen, aber trotzdem danke für den Tipp, vielleicht hilft er ja beim weiteren Recherchieren. LG Sibylle |
Ich denke, du hast recht, mit Rückhalterate lag ich ziemlich daneben. Aber ich habe bei den meisten Herstellern eher Ausbeute gefunden, hier http://www.pharma.veoliawaterst.com/de/Kompetenz/Angebot/technologien/umkehrosmose/ auch als Übersetzung von recovery. Danke!!!!! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...