Nov 10, 2010 02:16
13 yrs ago
1 viewer *
English term

balances of funds

English to Swedish Bus/Financial Accounting
"balances of funds", kan det översättas med "tillgångar till förfogande"?

Andra termer i listan för detta affärssystem som jag översätter är "Money card payments", "Overdue payments", "Cash position", "Co-cash summary", "Bank statement transactions", etc.

Discussion

Fredrik Pettersson (asker) Nov 10, 2010:
"disponibla tillgångar"?
Fredrik Pettersson (asker) Nov 10, 2010:
Det kan väl inte översättas med "anslagsbelopp"?

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

disponibla medel

skulle jag skriva. Anledningen att jag väljer medel framför tillgångar är att medel är en term som antyder att tillgången är likvid. Tillgångar kan ju vara fastigheter och "funds" kan aldrig vara fastigheter...

Ref. Erfarenhet och affärsekonomisk lexikon
Peer comment(s):

agree Annikki Kallay
3 hrs
agree IAnita (X)
4 hrs
agree Mario Marcolin
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

balanserade tillgångar

:)
Something went wrong...
1 day 10 hrs

saldo

Saldo:
Varje konto har en debet och en kreditsida - saldo är skillnaden mellan debet och kredit (debet minus kredit).
Example sentence:

Med Saldo via SMS får du saldo/disponibelt belopp och senaste transaktioner på ditt konto eller kredit-/betalkort.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search