Glossary entry

French term or phrase:

seule la volonté du réalisateur

English translation:

at the sole discretion of the filmmaker

Added to glossary by MatthewLaSon
Nov 7, 2010 15:09
13 yrs ago
French term

la volonté du réalisateur

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
La notion de finition d’un film ne dépend pas de son aspect technique, ni de la présence ou non du générique ; seule la volonté du réalisateur
détermine si son oeuvre est achevée ou non.

In this context, would 'intent' or 'wish' be the best way to translate this. 'Will' seems slightly strange here but grateful for the input of any legal translators out there!

This relates to:Loi de 58 sur la propriété artistique


Thanks

s
Change log

Nov 7, 2010 15:25: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Nov 7, 2010 15:26: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Nov 10, 2010 17:00: MatthewLaSon Created KOG entry

Nov 13, 2010 11:01: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "la volonté du réalisateur"" to ""will be considered complete at the sole discretion of the filmmaker""

Nov 13, 2010 16:05: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "seule la volonté du réalisateur"" to ""at the sole discretion of the filmmaker""

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

will be considered complete at the sole discretion of the filmmaker

Hello,

Having more time to ponder this question, I don't know how "intention" is going to fit here.

volonté = wish = discretion (more natural way to express this idea in English IN this particular context)


seule = sole

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Pour une traduction juridique (discretion = pouvoir, appréciation discrétionnaire, donc laissé à la seule volonté du réalisateur)
41 mins
Merci beaucoup, Beila! Bonne Soirée.
agree Evans (X) : yes, I think this is a good option
7 hrs
Thank you, Gilla! Have a great evening.
agree Yvonne Gallagher : yes
21 hrs
Thank you, gallagy2! Have a great evening.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this sounded the most English and the most plausible."
+2
54 mins

intention

seems appropriate.
Peer comment(s):

agree Tony M
57 mins
Thanks Tony
agree SMcG (X) : or intent, without the suffix -ion
1 hr
Tnaks SMcG
neutral Beila Goldberg : In law, intent or intention have other meanings.
9 hrs
Something went wrong...
8 hrs

desire

or "wish" as you suggested. Another possibility!
e.g intention would not fit with this following phrase
"Mais cette volonté de toujours tester de nouvelles approches le porte aussi vers des échecs retentissants"... www.web-libre.org/dossiers/claude-lelouch
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : After giving this more thought, I don't see how "intention/intent" could work here, either (unless I'm missing something, which is sometimes the case LOL).
1 hr
neutral Beila Goldberg : Un tout autre sens en français (deux types de volontés différents)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search