Glossary entry

Arabic term or phrase:

ترفيع

English translation:

pump and dump

Added to glossary by Samir Sami
Nov 7, 2010 08:36
13 yrs ago
7 viewers *
Arabic term

ترفيع

Arabic to English Bus/Financial Finance (general) أسواق الأسهم
Hello,

I am looking for the "technical English term" for "ترفيع" in the following link:

http://www.alqabas.com.kw/Article.aspx?id=650118&date=071120...

English formal financial references shall be appreciated.

Thank you
Change log

Feb 20, 2011 07:59: Samir Sami Created KOG entry

Discussion

TargamaT team Nov 11, 2010:
pump and dump In a pump and dump scheme, a scam artist manipulates the stock market by buying shares of a low-cost stock and then artificially inflating the price by spreading rumors, typically using the Internet and phone, that the stock is about to hit new highs.
Dictionary of Financial Terms.

Investors who fall victim to the get-rich-quick scheme begin buying up shares, and the increased demand drives up the price. At the peak of the market, the scammer sells out at a profit, shuts down the rumor mill, and disappears. The price of the stock invariably drops dramatically and the investors who got caught in the scam lose their money.

An illegal practice in which investors attempt to artificially inflate the price of a stock by disseminating inaccurate or misleading information. These investors have a long position on the stock in question and seek to inflate the price in order to sell their shares for a higher profit. Pumping and dumping violates securities laws and can lead to hefty fines. Victims often stand to lose a good deal on pumping and dumping as the price of the stock usually falls to its previous level in a relatively short period of time.

Farlex Financial Dictionary.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

microcap/pump and dump

"Pump and dump" is a form of microcap stock fraud that involves artificially inflating the price of an owned stock through false and misleading positive statements, in order to sell the cheaply purchased stock at a higher price.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-07 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

I hope I will be able later to provide more illustrations.

Believe that 'churning' can not be used here.
Peer comment(s):

agree Riadh Muslih (X) : pump and dump
7 hrs
agree Mona Ragaei : Your choice of the word is correct
1 day 19 hrs
agree TargamaT team : also "hype and dump manipulation" cf.http://www.sec.gov/answers/pumpdump.htm:
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
48 mins

leverage

..
Note from asker:
شكرا مودي، إلا أن هذا ليس هو المصطلح المقصود. المقصود رفع سعر سهم الشركات المتعثرة بطرق احتيالية. الإجابة التي تفضلت بها تصلح في سياق مرتبط بالاقتراض أو الفوركس.
Peer comment(s):

neutral marwa_adam : leverage means رفع السهم and reading the article shows that the meant translation here is totally different. plz check the article
5 mins
(متعثرة الى حركة مصطنعة على عدد من اسهم شركاتها التابعة والزميلة لترفيع اسعارها؟ ام) أجل .. لترفيع أسعار تلك الأسهم وهذا ما تقوله المقالة .. فما هو المختلف ؟؟
agree Mona Ragaei : شرحك معقول جدا ومقنع
1 day 21 hrs
thanks
agree Mohamed Salaheldin
4 days
Something went wrong...
2 hrs

raise shares' prices / upgrade stock prices

يشير السياق إلى أن المقصود هو رفع سعر الأسهم سواء كان بصورة وهمية (كما هو في السياق) أو بصورة حقيقية وبدلا من رفع أعتقد أنهم استخدما ترفيع لأنها مصطنعة بفعل عامل خارجي
Note from asker:
شكرا مصطفى، المعنى صحيح بوجه عام لكنه لا ينطوي على أي احتيال بما يتنافى مع روح المقال. ارتباط عملية رفع سعر السهم بالاحتيال ارتباط متلازم.
Something went wrong...
16 hrs

pumping up

to drive up stock prices by creating hype

http://www.wikinvest.com/wiki/Penny_Stock
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search