Nov 3, 2010 13:42
13 yrs ago
English term
Did you just come in or did you somehow miss that I already could've been dead?
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
roman
Alors, je précise que la traduction n'est pas "venez-vous juste d'entrer ?". Il y a un peu de sarcasme dans la discussion entre cet homme et cette femme qui se cherchent et se séduisent. Elle lui demande de ne pas quitter l'hôpital, qu'il pourrait mourir s'il a été mal diagnostiqué, et lui répondra plus tard (après le bout qui me bloque) qu'il n'aime pas les hôpitaux et veut partir.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
43 mins
Selected
Ca vous a peut-être échappé mais j'ai déjà frôlé la mort aujourd'hui...
Oui, je sais je laisse tomber la 1ère "did you just come in" mais je pense qu'on dirait + ou - comme ça en français, de façon naturelle.
Autre possibilité : - Vous n'étiez peut-être pas là, ou alors ça vous a échappé, mais j'ai déjà ...
Autre possibilité : - Vous n'étiez peut-être pas là, ou alors ça vous a échappé, mais j'ai déjà ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est tout à fait la formulation la plus adaptée à mon texte."
2 mins
Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je ...
... (pas de place)
Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je pourrais être mort(e) à l'heure qu'il est.
Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je pourrais être mort(e) à l'heure qu'il est.
Note from asker:
Merci :) |
48 mins
Sur quelle planète vivez-vous donc pour ignorer que je pourrais déjà être mort ?
Moins littéral, mais je pense que le sens est respecté. La question n'est que rhétorique, la phrase est plutôt exclamative qu'interrogative : l'homme ne comprend pas l'étourderie de son interlocutrice.
Note from asker:
Merci Alex. Mais la formule est un peu trop compliquée pour mon contexte. |
Something went wrong...