Oct 26, 2010 07:44
14 yrs ago
15 viewers *
French term

Chef de Brigade

French to English Art/Literary Tourism & Travel
Le maître d’hôtel ressemble à Robert Duvall, le colonel amateur de surf dans Apocalypse. En fait, ils sont douze : chefs de rang, chefs de brigade, serveurs, sommeliers, commis...

I have figured out all the roles in a smart French restaurant, except the chef de brigade. I know it is already in the glossary but this is with reference to its milltary definition, unless of course, the authour is being humourous... (reference to Duvall). Does anyone know of this term within a smart French restaurant?

Thanks

S

Discussion

Tony M Oct 26, 2010:
it's not humorous 'brigade' occurs in both professional kitchens and restaurant dining rooms.

I'm not sure we have EN terms for all these levels of hierarchy, but in my experience (I used to work in a catering college), most of the time we used the FR terms, certainly for 'chef de rang', for example.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

chef de brigade

I would opt to keep this in French, along with chef de rang and commis. The French terminology is used within the catering industry.

http://www.redcarnationhotels.com/meet-the-team/terry-holmes...
After his two years in the kitchen he went on to work in the Terrace Room Restaurant where he went on from being a Commis Waiter to Chef de Rang and finally to Chef de Brigade.

http://www.caterersearch.com/Articles/2005/10/04/302828/Viol...
Violeta Dakovic, Chef de brigade, The Dorchester hotel, Mayfair

http://www.caterersearch.com/Articles/1999/10/14/11026/Peopl...
LIONEL CHATARD has been appointed house manager of the Cadogan hotel in London. He was chef de brigade at Claridge's.

Peer comment(s):

agree Tony M : Hear, hear!
9 mins
Thanks Tony
agree Evans (X)
22 mins
Thank you Gilla
agree amanda solymosi
37 mins
Thank you Amanda
agree Graham macLachlan : but I'm not sure it's the answer the asker is looking for
1 hr
agree Karen Stokes : Nice refs
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, very helpful, thanks."
5 mins

Head maitre d'hotel

...
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : but it's in the plural here so I don't think that can be it
8 mins
true, I answered this question in a hurry ...
neutral Tony M : But if I understand the context correctly, all these other people are in fact working under the Maître d'hôtel... ? / Happens to me all the time ;-)
11 mins
I think you're right, I answered this question in a hurry ...
Something went wrong...
39 mins

Supervisor

Certainly used by some of those who have this job title:

http://uk.linkedin.com/in/evaleigh
http://www.tripadvisor.fr/ShowUserReviews-g186338-d187685-r5...
http://www.indeed.co.uk/job/Front-Office-Supervisor-at-Hilto...

The other option is to leave the French - it rather depends on the intended readership
Peer comment(s):

neutral Tony M : In terms of your last ref. at least, that seems to relate to front office, I'm not sure the term really applies in the restaurant?
14 mins
The term is used in both, as far as I can see. The job title "restaurant supervisor" is found very frequently.
Something went wrong...
+1
1 hr

Shift boss (/ head waiter)

Ces désignations sont très proches. Mais le terme français le plus courant, le plus "normal" en hôtellerie / restauration est celui de "chef de rang". Voir Web.Ref.1: le terme de "chef de brigade" n'est pas retenu.
Donc "head waiter" (terme le plus "normal" en anglais) pour "chef de rang" (Web.Ref.2).
Et un terme moins spécialement connoté "restauration" pour chef de brigade: "shift boss" (surtout s'il y a dans le contexte une référence au travail en brigade -ce qui est souvent le cas en restauration).
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan : some worthwhile points Michel
3 days 1 hr
Merci.
Something went wrong...
1 hr

leading waiter

I agree that "chef de brigade" is used by posh English hotels but the context you have given suggests that what you require is an explanation rather than an equivalent.

According to the OED, a "brigade" is a "uniformed or organized band of workers", in this context I would suggest the "workers" are the waiters and waittresses.

You can't call the chef de brigade a "head waiter" for obvious reasons, which is why I suggest "leading waiter" as an "explanatory translation".

In a military context, a "leading seaman" or a "leading aircraftman" is one step up from an "ordinary seaman", etc. and this seems to fit well.

The only problem with my solution is that a "chef de brigade" might also be a sommelier, a commis or play some other role but I don't know about that.

My only professional experience of hotels is working one summer as a commis chef in Newquay when I was 19, my main preoccupation being getting back to the beach as quickly as possible !
Something went wrong...
4 hrs

Head waiters

I would avoid leaving it in French. It is also clear that a head waiter would have staff [the brigade :)] reporting to him/her.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-26 12:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

... waiter ... [sorry for typo]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search