Glossary entry

English term or phrase:

to paint oneself into a corner

Persian (Farsi) translation:

خود را در (به) مخمصه انداختن؛ خود را گرفتار کردن

Added to glossary by SeiTT
Oct 25, 2010 15:38
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Oct 25, 2010 16:38: Reza Rostamzadeh Khosroshahi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ryan Emami, Farzad Akmali, Reza Rostamzadeh Khosroshahi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

خود را در (به) مخمصه انداختن؛ خود را گرفتار کردن



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-10-25 15:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pronunciation of مخمصه:

/makhmase/

Examples:

تو (در) بد مخمصه ای گیر افتاده ام
تو مخمصه بدی گیر افتاده ام
بد جوری خودش را گرفتار کرده است
Peer comment(s):

agree Mohammad Emami : در مخمصه ی بدی گیر افتادن
39 mins
Thank you!
agree Salman Rostami
48 mins
Many thanks, Salman!
agree Hadi Sobhanifar
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Perfect!"
4 mins

خود را به دردسر انداختن

Something went wrong...
29 mins

mesl-e khar to gel gir kardan!

English saying! The best equivalant I believe is the one above. Excuse me for writing in English. My computer is not cooperating with the Farsi font today.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-25 16:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

You can also say "Na rah pass daram va na rah peesh".
Peer comment(s):

neutral Alireza Amini : Dear Ramak, don't you think it is a little bit derogatory that the English expression does not imply?
3 hrs
Something went wrong...
+2
41 mins

خود رو تو هچل انداختن

You painted yourself into a corner:

خودتو انداختی تو هچل!
or to make it more intense:
خودتو دو دستی انداختی تو هچل

You can bring the verb to the initial or final or as is in the example in the middle of the sentence!

the pronunciation of the examples are, respectively, as follows:
khodeto andAkhti tu hachal!
khodeto do dasti andAkhti tu hachal!

Peer comment(s):

agree Alireza Amini
3 hrs
Thanks!
agree Hadi Sobhanifar
13 hrs
Something went wrong...
41 mins

راه پس و پیش نداشتن

-
Something went wrong...
10 hrs

توی بد هچلی افتادن

توی بد هچلی افتاد
خودش را توی بد هچلی انداخت
Something went wrong...
11 hrs

دست و پای خود را در پوست گردو گذاشتن

عبارت مثلی بالا دربارۀ کسی بکار می‌رود که در تنگنای کاری یا مشکلی قرار گیرد که خلاصی از آن مستلزم زحمت باشد.
آدمی‌در زندگی روزمره بعضی مواقع دچار محظوراتی می‌شود و بر اثر آن دست به کاری می‌زند که هرگز گمان و تصور چنان پیشامد غیرمترقب را نکرده بود.
فی المثل شخص زودباوری را به انجام کاری تشویق کنند و او بدون مطالعه و دوراندیشی اقدام ولی چنان در بن بست گیر کند که به اصطلاح معروف: نه راه پس داشته باشد و نه راه پیش.
در چنین موارد و نظایر آن است که از باب تمثیل می‌گویند: بالاخره دست و پایش را در پوست گردو گذاشتند. یعنی کاری دستش داده اند که نمی‌داند چه بکند.
http://www.aariaboom.com/content/view/993/31/
Something went wrong...
14 hrs

گرفتار شدن در شرایط خیلی بد

Get oneself in to a bad situation that is difficult or impossible to get out of
Example sentence:

he has painted himself in to a corner now that he has begun to fight with his supervisor

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search