Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to paint oneself into a corner
Persian (Farsi) translation:
خود را در (به) مخمصه انداختن؛ خود را گرفتار کردن
English term
to paint oneself into a corner
Please see:
http://idioms.yourdictionary.com/paint-oneself-into-a-corner
All the best, and many thanks,
Simon
Oct 25, 2010 16:38: Reza Rostamzadeh Khosroshahi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ryan Emami, Farzad Akmali, Reza Rostamzadeh Khosroshahi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
خود را در (به) مخمصه انداختن؛ خود را گرفتار کردن
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-10-25 15:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pronunciation of مخمصه:
/makhmase/
Examples:
تو (در) بد مخمصه ای گیر افتاده ام
تو مخمصه بدی گیر افتاده ام
بد جوری خودش را گرفتار کرده است
خود را به دردسر انداختن
mesl-e khar to gel gir kardan!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-25 16:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "Na rah pass daram va na rah peesh".
neutral |
Alireza Amini
: Dear Ramak, don't you think it is a little bit derogatory that the English expression does not imply?
3 hrs
|
خود رو تو هچل انداختن
خودتو انداختی تو هچل!
or to make it more intense:
خودتو دو دستی انداختی تو هچل
You can bring the verb to the initial or final or as is in the example in the middle of the sentence!
the pronunciation of the examples are, respectively, as follows:
khodeto andAkhti tu hachal!
khodeto do dasti andAkhti tu hachal!
راه پس و پیش نداشتن
توی بد هچلی افتادن
خودش را توی بد هچلی انداخت
دست و پای خود را در پوست گردو گذاشتن
آدمیدر زندگی روزمره بعضی مواقع دچار محظوراتی میشود و بر اثر آن دست به کاری میزند که هرگز گمان و تصور چنان پیشامد غیرمترقب را نکرده بود.
فی المثل شخص زودباوری را به انجام کاری تشویق کنند و او بدون مطالعه و دوراندیشی اقدام ولی چنان در بن بست گیر کند که به اصطلاح معروف: نه راه پس داشته باشد و نه راه پیش.
در چنین موارد و نظایر آن است که از باب تمثیل میگویند: بالاخره دست و پایش را در پوست گردو گذاشتند. یعنی کاری دستش داده اند که نمیداند چه بکند.
http://www.aariaboom.com/content/view/993/31/
گرفتار شدن در شرایط خیلی بد
he has painted himself in to a corner now that he has begun to fight with his supervisor
Something went wrong...