Glossary entry

English term or phrase:

open lattice work

French translation:

un quadrillage ouvert

Added to glossary by Cristina Serra
Oct 23, 2010 15:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

open lattice work

English to French Other Tourism & Travel
The uniqueness of the region

The landscapes of the wet marsh are made up of two highly characteristic elements that exist side by side: the river system, with a sophisticated hierarchy of waterways and the plant fabric, which brings volume, colours and perspectives with its ash trees, poplars, willows and alders. The landscape changes from an *open lattice work* of different shades of grey in winter, to a place of hidden scenery in summer - dominated by multiple shades of green and inviting you to sit and meditate in the shade of the foliage, along canals covered in duckweed.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

un quadrillage ouvert

"Dans le Marais poitevin, autour de l'abbaye de Maillezais, un quadrillage de canaux et de fossés transforma les marais en bocage humide aux grasses prairies ..."
http://books.google.com/books?isbn=2869851790...
Peer comment(s):

agree antoine piazza
6 mins
thanks!
agree Tony M : I wonder if there's any way to use 'dégagé' (which I feel is the real underlying meaning of 'open' here)?
18 hrs
thanks!
agree Sandra Mouton
1 day 3 mins
thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
24 mins

un entrelacs de... à ciel ouvert

*
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X) : 'entrelacs' très bien, 'à ciel ouvert' est peut-être superflu
16 hrs
Merci. Vous avez raison ; pour ce type de document , il vaut mieux ne pas trop coller au texte source. Je crois que, dans tous les cas, on peut laisser tomber "open", qui n'apporte rien en français.
disagree Tony M : 'open' doesn't mean 'à ciel ouvert' here, but rather 'dégagé' — and it's vital to keep it in, since it is specifically contrasting the stark, bare winter landscape with the lush, more 'congested' summer one.
17 hrs
I suggested to omit "open" because it's implied here : this winter landscape is bare and dreary (to my mind, "open" means dépouillé/dénudé here). As to "à ciel ouvert", it's not the best translation indeed...
Something went wrong...
+1
44 mins

un treillis ouvert

ou "un treillis de branches dénudés"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
Merci Gilles
Something went wrong...
2 hrs

mosaïque (cendrée)

Assemblage de petits éléments dont la juxtaposition compose un motif.
"Le paysage hivernal dessine une mosaïque cendrée..."
Example sentence:

"Les couleurs de la plaine légumière changent avec les saisons: la mosaïque est à dominante brune en hiver puis verdit au printemps ... "

Peer comment(s):

neutral Odile Raymond : MosaÏque est parfait, mais je mettrais plutôt "mosaïque de gris" pour traduire "shades". Il me semble d'ailleurs qu'une mosaïque n'est généralement pas monochrome, comme l'indique votre exemple "à dominante brune".
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search