Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Druck-Wechselschalter
Romanian translation:
Întrerupător cap-scară cu acţionare prin apăsare
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-16 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 12, 2010 19:49
13 yrs ago
3 viewers *
German term
Druck-Wechselschalter
German to Romanian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Komponente eines Dimmers für Glühlampen
Proposed translations
(Romanian)
4 | Întrerupător cap-scară cu acţionare prin apăsare | Adriana I. S. |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Întrerupător cap-scară cu acţionare prin apăsare
Dispozitivul este un comutator bistabil, un SPDT (Single Pole Double Throw), compus din două contacte, unul normal-închis (NC) şi unul normal-deschis (NO).
http://www.garajuluimike.ro/electrice/intrerupator-cap-scara...
Explicaţia de pe pagina de mai sus mi se pare bună:" Denumirea intrerupator nu-i chiar corecta tehnic dar e
oficiala, asa ca o luam de buna; dispozitivul e, de fapt, un
comutator, unul bistabil(SPDT) - cu doua stari stabile : lama
(1) face atingere cu unul dintre cele doua contacte de lucru
(2 sau 3) la fiecare apasare - sus sau jos - a clapetei comutato-
rului; circuitul face exact ce-i spune numele : cand esti in capul
scarii, aprinzi lumina, cand ai ajuns jos, o stingi si viceversa.
Logica circuitului e urmatoarea(prin analogie cu circuitele
digitale ea s-ar putea numi sau-exclusiv-negat) : cand comu-
tatoarele sunt in aceeasi stare(apasate sus sau jos), lumina e
aprinsa ; cand ele sunt in pozitii diferite, lumina-i stinsa."
www.duoverzio.ro/catalog/cat_jung.pdf
"Variator de tensiune cu întrerupător cap scară prin apăsare"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-10-16 12:57:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cu plăcere. Cum ai tradus până la urmă?
http://www.garajuluimike.ro/electrice/intrerupator-cap-scara...
Explicaţia de pe pagina de mai sus mi se pare bună:" Denumirea intrerupator nu-i chiar corecta tehnic dar e
oficiala, asa ca o luam de buna; dispozitivul e, de fapt, un
comutator, unul bistabil(SPDT) - cu doua stari stabile : lama
(1) face atingere cu unul dintre cele doua contacte de lucru
(2 sau 3) la fiecare apasare - sus sau jos - a clapetei comutato-
rului; circuitul face exact ce-i spune numele : cand esti in capul
scarii, aprinzi lumina, cand ai ajuns jos, o stingi si viceversa.
Logica circuitului e urmatoarea(prin analogie cu circuitele
digitale ea s-ar putea numi sau-exclusiv-negat) : cand comu-
tatoarele sunt in aceeasi stare(apasate sus sau jos), lumina e
aprinsa ; cand ele sunt in pozitii diferite, lumina-i stinsa."
www.duoverzio.ro/catalog/cat_jung.pdf
"Variator de tensiune cu întrerupător cap scară prin apăsare"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2010-10-16 12:57:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cu plăcere. Cum ai tradus până la urmă?
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Adriana. Dacă alegeam traducerea asta lăsam punctajul maxim."
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Lichtschalter#Wechselschalter
"wenn der Stromkreis über A geschlossen ist, ist er über B unterbrochen."
http://www.virtualelectric.ro/links/links/capscara1.php
În răspuns am dat explicaţia completă, inclusiv cea referitoare la folosirea termenului de "întrerupător" (mai puţin corectă din punct de vedere tehnic, dar acceptată şi deja intrată în uz).
Există şi o soluţie alternativă (mai modernă) cu butoane momentane pe fiiecare poziţie şi un contactor general plus un releu bistabil.
1. corectat contextul ref. la "Dimmer", deoarece induce în eroare!
2. completat contextul pt. a clarifica unde se foloseşte comutatorul!
Bernd Müller (ing. electronică/ radiotehnică, quality manager DGQ/ EOQ), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria
Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania
Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043
Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043
Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325
E-Mail: [email protected]