Glossary entry

Italian term or phrase:

scarico a perdere

English translation:

disposable discharge

Added to glossary by cynthiatesser
Oct 7, 2010 16:41
13 yrs ago
8 viewers *
Italian term

scarico a perdere

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering distributore di vino sfuso
Lo scarico a perdere prevede l'utilizzo di una tanica da 20l nella quale finoscono i prodotti di igienizzazione e alcuni versamenti di vino.

Grazie!
Change log

Mar 3, 2011 15:24: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser Oct 8, 2010:
sounds good to me
Barbara Turchetto (asker) Oct 8, 2010:
Thank to all of you! Thanks for your precious help. I think it refers to the whole "system": what about DISPOSABLE WASTE COLLECTOR?
Barbara Turchetto (asker) Oct 7, 2010:
I think the idea is that one can't use/reuse or recycle the wastes.
cynthiatesser Oct 7, 2010:
A perdere is usually translated with "disposable" but you may be right, here
meirs Oct 7, 2010:
Not sure if "disposable" Environment protection issues, etc. - maybe just "unrecoverable"

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

disposable discharge

-

--------------------------------------------------
Note added at 146 days (2011-03-03 15:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

neutral Mr Murray (X) : If the 'scarico' is a fixed piece, I doubt it's disposable; and 'discharge' would sound like what's ultimately contained in the tank, not how that discharge gets there. Now, 'discharge disposer' as a noun might work for me, but it's not a term I know of.
3 hrs
Scarico here is the material discharged not the container, as I see it
agree Michael Brennen : I read the 'scarico a perdere' as 'i prodotti di igienizzazione e alcuni versamenti di vino', not a piece/tray.
5 hrs
Yes, thank you
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

drip tray

A tray positioned below the tap designed to collect any spillages made when dispensing the product.
I think it may also be known as an overflow, but I'm not 100% sure. Hopefully other colleagues may be able to confirm this.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-10-07 22:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Please see this link http://pdf.archiexpo.com/pdf/saeco/7p-plus/11410-3425-_6.htm... parts 10 and 12 on the drawing. It is for a coffee dispensing machine, but the principle is the same.
Peer comment(s):

neutral Mr Murray (X) : I think because it says the 'scarico a perdere' can accommodate a 20 L tank, and to me, the tray would be serving the same use as the tank; your answer within an answer of 'overflow' is more probable. I even think 'spillage overflow' or 'overflow drain.'
2 hrs
I was thinking more that 'prevede l'utilizzo' means the drip tray must be equipped with a tank, which would probably be connected to it by a hose/pipe, not that the tray would accommodate a tank..
Something went wrong...
+1
15 hrs

discharge/drain

This is very simple. This is the stuff they are throwing away, nothing else. It's just another typical Italian redundancy that confuses the issue.
Peer comment(s):

agree Colin Ryan (X) : I agree with this. The Italians often call a spade a shovel-type spade for digging earth with. Also, the alternative answers imply that the user throws away a 20-litre tank, which seems a bit wasteful to me.
1 hr
Something went wrong...
19 hrs

disposal of waste

or 'waste disposal'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search