Glossary entry

English term or phrase:

blood stem cell populations

Spanish translation:

grupos/poblaciones de células madre/troncales en la sangre

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Sep 30, 2010 23:14
14 yrs ago
4 viewers *
English term

blood stem cell populations

Homework / test English to Spanish Medical Medical (general) stem cell therapy
Entities will also be excluded from the search in
which the only clinical applications cited are (1) bone
marrow, cord blood, or other blood stem cell populations
Mi duda es si bone marrow y cord blood premodifican a stem cell population.
poblaciones de células madre de médula ósea, sangre del cordón umbilical u otros hemocitobastos
Change log

Oct 2, 2010 05:37: Cristina Heraud-van Tol Created KOG entry

Discussion

M. C. Filgueira Oct 2, 2010:
Vos no la usaste,... ...pero tal vez otros que consulten más adelante el glosario sin verificar la traducción la usarán.
SabriR (asker) Oct 2, 2010:
Gracias!! igualmente no usé la preposición "en"
M. C. Filgueira Oct 2, 2010:
Ojo con la preposición El término 'blood' no indica que las células precursoras están EN la sangre, sino que originan células sanguíneas (eritrocitos, leucocitos y plaquetas). Si leés bien la frase original te darás cuenta de que no es corecto hablar de "otras poblaciones de células madre EN la sangre".

Saludos cordiales.
Hola, wanderingstar Leí tu nota al pie y quería decirte que te apoyo, que no te sientas mal ni cohibido(a) si deseas preguntar varias cosas. Aquí estamos para apoyarnos entre todos. Hay mucha gente que hace una traducción de 20 páginas, por ejemplo, y resaltan en amarillo los términos que no pudieron encontrar, por ej. 5 palabras. Entonces vienen a ProZ y preguntan todas de golpe. A algunos les puede parecer que no saben nada, que porqué preguntan tanto, etc., pero no conocen todo lo que hay tras de eso. ¡Saludos!
SabriR (asker) Oct 1, 2010:
Ahora sí, claro. gracias!!
M. C. Filgueira Oct 1, 2010:
Sigo sin delimitar bien tu duda. Se me ocurre que tal vez tu problema radica en 'BLOOD stem cell' (porque la traducción de 'populations' es evidente). ¿Es así?
SabriR (asker) Oct 1, 2010:
mi pregunta no es solo sobre stem cell population...sino sobre blood stem cell population.
M. C. Filgueira Sep 30, 2010:
¿Cuál es el problema... ...para traducir este sintagma? Sinceramente, no lo entiendo.

Saludos cordiales.

Proposed translations

1 hr
Selected

grupos/poblaciones de células madre/troncales en la sangre

Note from asker:
Gracias por la ayuda y por el apoyo :)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

poblaciones de células madre

Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
1 hr

poblaciones de hemocitoblastos, poblaciones de células precursoras/troncales/madre hematopoyéticas

'Blood stem cells' es una expresión sinónima de 'hematopoietic stem cells' (mirá, por ejemplo, http://esciencenews.com/articles/2010/08/04/microrna.molecul... De manera que otras traducciones posibles, además de "hemocitoblastos", son "células precursoras hematopoyéticas", "células troncales hematopoyéticas" y "células madre hematopoyéticas" (aunque yo evito siempre la expresión "células madre" porque no me parece rigurosa). Personalmente, prefiero sin dudarlo "hemocitoblastos".

Si mal no recuerdo, hace unos días te aconsejé que consultaras esta ficha sobre la traducción de 'stem cells' publicada hace algunos años en la revista electrónica Panace@:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_FichasSaladrigas...

Esta ficha te habría permitido resolver rápidamente esta duda.

Por último, me ha sorprendido sobremanera tu respuesta, en otra consulta, sobre "las quejas" "en lugar de ayudar". Claro, pienso que no tenés por qué haberte dado cuenta de que de las 39 preguntas que contesté durante el último mes, 5 (13 %) eran tuyas. De lo que tal vez sí te hayas percatado es de que nunca me limito a dar simplemente una respuesta, sino que siempre justifico detalladamente las traducciones que propongo. Eso sí, mis ganas de ayudar son directamente proporcionales a la dificultad de la pregunta y, sobre todo, al esfuerzo previo por encontrar una solución que intuyo en la persona que la hace.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2010-10-01 13:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, que yo no usaría en un texto especializado, pero podría llegar a usar en uno de divulgación: células precursoras/troncales/madre sanguíneas (siempre con las reticencias que ya comenté respecto del uso de "madre" en este contexto, que no obstante es el término que, según dijiste, prefiere tu cliente).

Por otra parte, ayer me olvidé de adjuntarte algunos ejemplos de uso del término "hemicitoblasto", que figura incluso en Wikipedia (mirá la última referencia):

http://cientifica.org.ar/archivos/12.pdf
http://www.smu.org.uy/publicaciones/libros/historicos/lh/Par...
http://www.uco.es/organiza/departamentos/anatomia-y-anat-pat...
http://books.google.com/books?id=xkxbxfE5BlEC&pg=PT191&lpg=P...
http://es.wikipedia.org/wiki/Hemocitoblasto

Por último, creo que para traducir un texto sobre el uso terapéutico de células precursoras es muy aconsejable leer la ficha de traducción de 'stem cells' que te recomendé hace unos días (en este caso, forma indudablemente parte de los recursos disponibles de los que habla la regla de ProZ que comenté en la otra consulta).

Saludos cordiales.
Note from asker:
Gracias! Se me pasó lo de la ficha. Agradezco tu ayuda, lo que quise expresar fue que en muchas preguntas veo (sin querer, seguramente) que muchos participantes pasan por las preguntas simplemente "criticando" algo, y como traductores no nos tenemos que olvidar que el lenguaje escrito muchas veces se puede malinterpretar. Y podemos herir o ofender a la otra persona. Por otra parte, tal vez hay preguntas que son muy tontas pero yo recién empiezo, y por lo que vi, vos tenés muchos años de experiencia. El otro día ayudé a un chico con una pregunta super sencilla pero que no había podido resolver porque se ve que recién arrancaba la carrera. Y además es cierto que mucha gente hace preguntas sobre términos simples que están en los diccionarios, pero tal vez en ese contexto no termina de cerrar la idea, y de eso de trata traducir también: tener en cuenta el contexto. Y por otra parte, traducir es un trabajo agotador y a veces no sale la respuesta simplemente porque uno está quemado. Yo considero que Proz es un lugar donde no solo se pueden hacer preguntas de términos super específicos o difíciles, sino también donde uno puede encontrar compañía, y hacer de este trabajo solitario una tarea mas llevadera. Saludos y feliz día!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search