Sep 30, 2010 16:29
13 yrs ago
Hungarian term
Finanszírozási kör
Hungarian to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
APEH nyomtatványban szerepel: "nettó finanszírozási körbe tartozik".
Keresgéltem és úgy tűnik, hogy általában egészségbiztosítással kapcsolatban merül fel ez a kifejezés, de angol fordításában bizonytalan vagyok. Attól eltekintve, hogy a "falls within the net financing group" sután hangzik, tartok tőle, hogy teljesen értelmetlen is.
Keresgéltem és úgy tűnik, hogy általában egészségbiztosítással kapcsolatban merül fel ez a kifejezés, de angol fordításában bizonytalan vagyok. Attól eltekintve, hogy a "falls within the net financing group" sután hangzik, tartok tőle, hogy teljesen értelmetlen is.
Proposed translations
(English)
4 +1 | health institution financed in the primary funding category |
Laszlo SZABO
![]() |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
health institution financed in the primary funding category
A nettó finanszírozási körről az államháztartás működési rendjéről szóló 217/1998. (XII. 30.) Korm. rendeletben esik szó (2. par. 50. pont):
„50. OEP nettó finanszírozási kör: az Egészségbiztosítási Alapból a gyógyító-megelőző ellátások előirányzatai
terhére 75%-ban, illetve nagyobb arányban finanszírozott önkormányzati költségvetési rend szerint működő
egészségügyi intézmények;
51. OEP bruttó finanszírozási kör: az Egészségbiztosítási Alapból a gyógyító-megelőző ellátások előirányzatai
terhére finanszírozott, az 50. pont hatálya alá nem tartozó egészségügyi szolgáltatók;”
A fentiekből következik, hogy a nettó körbe tartozó intézmények kiadásainak jelentős részét fedezi az OEP, míg a bruttó körbe tartozókét ettől eltérő (ennél valószínűleg kisebb) mértékben.
A magyar elnevezéstől most elrugaszkodnék, és a kifejezést a kategória jelentésével adnám vissza:
"health institution financed in the primary funding category"
A nettó fin. kör szerintem a szokásos bikkfanyelvi megfogalmazás lehet, mint a nyugdíjrendszer esetében a „felosztó-kirovó nyugdíjrendszer”, amit az angol egész másként, „pay-as-you-go pension system”-ként fogalmaz meg.
„50. OEP nettó finanszírozási kör: az Egészségbiztosítási Alapból a gyógyító-megelőző ellátások előirányzatai
terhére 75%-ban, illetve nagyobb arányban finanszírozott önkormányzati költségvetési rend szerint működő
egészségügyi intézmények;
51. OEP bruttó finanszírozási kör: az Egészségbiztosítási Alapból a gyógyító-megelőző ellátások előirányzatai
terhére finanszírozott, az 50. pont hatálya alá nem tartozó egészségügyi szolgáltatók;”
A fentiekből következik, hogy a nettó körbe tartozó intézmények kiadásainak jelentős részét fedezi az OEP, míg a bruttó körbe tartozókét ettől eltérő (ennél valószínűleg kisebb) mértékben.
A magyar elnevezéstől most elrugaszkodnék, és a kifejezést a kategória jelentésével adnám vissza:
"health institution financed in the primary funding category"
A nettó fin. kör szerintem a szokásos bikkfanyelvi megfogalmazás lehet, mint a nyugdíjrendszer esetében a „felosztó-kirovó nyugdíjrendszer”, amit az angol egész másként, „pay-as-you-go pension system”-ként fogalmaz meg.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Something went wrong...