Glossary entry

Dutch term or phrase:

medium tot donker branden

French translation:

torréfiés de brun moyen à brun foncé

Added to glossary by Elisabeth Toda-v.Galen
Sep 30, 2010 12:31
13 yrs ago
Dutch term

medium tot donker branden

Dutch to French Other Other café torréfié
Deze worden medium tot donker gebrand met als resultaat een heerlijke, geurige koffie.

Je sais tout à fait ce qu'ils veulent dire, mais n'étant pas une fan de café, je ne sais comment l'exprimer.... des idées ?

Discussion

Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Sep 30, 2010:
en fait... Ca s'appelle torréfier et mon problème n'est pas là.... c'est le medium tot donker que je ne connais pas dans la torréfaction

Proposed translations

4 hrs
Selected

torréfiés de brun moyen à brun foncé

brun moyen, brun foncé
brun foncé, noir ...
Une question de choix suivant les sites ...
Qui aideront peut-être pour le reste de la traduction.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vais utiliser cette proposition, plus facile et jolie à employer dans ma phrase. Merci à toutes!"
2 mins

torrifier

on torrifie du cafe...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-30 12:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

torréfier avec un "é non pas "i"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-30 12:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

de moyen a noire brilliant

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-09-30 12:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, vous l'êtes. Mon clavier est anglais. J'AI 70 ANS ET VOILà 50 ANS QUE JE ME DEMERDE EN FRançAIS... J'ai eu l'occasion d'entendre un Français dire: Vous disez.... alors: débrouillez vous toute seule
Note from asker:
Je suis désolée d'être désagréable, mais êtes-vous certain de bien parler français ? L'erreur dans torréfié d'abord, maintenant moyen au masculin et noire au féminin, suivi par un adjectif au masculin.... et mal épelé (brillant en français, sans le 2e 'i')
L'âge n'excuse en rien la bêtise apparemment, ni la grossièreté. Vous vous démerdez en français dites-vous? Eh bien, je plains vos clients, s'ils se contentent de ça! Quand on ne parle pas une langue, on s'abstient de répondre... ou de se vanter de traduire dans cette langue! Des réponses comme ça ne servent strictement à rien!
Something went wrong...
38 mins

torréfiés moyennement ou foncé

j'utiliserais donc deux adverbes
Something went wrong...
+1
2 hrs

soumis à une torrifaction moyenne à forte

"Degrés de torréfaction
On peut classer le café selon ses degrés de torréfaction. Le degré de torréfaction est une question de goût. Généralement, on s’habitue à un certain degré de torréfaction et on trouve les autres degrés inhabituels. Les grains Médaille d’Or ont une torréfaction moyenne à forte.
Torréfaction claire = torréfaction pâle ou cannelle
Torréfaction moyenne = torréfaction américaine, torréfaction du petit-déjeuner
Torréfaction forte = torréfaction claire française, torréfaction viennoise
Double torréfaction = torréfaction continentale, torréfaction française
Torréfaction italienne = torréfaction espresso"

http://www.medailledor.ch/medailledor/page?siteid=medailledo...

Il semble qu'on parle aussi de torréfaction sombre
Peer comment(s):

agree Myriam Lunardi : Soumis à une torréfaction moyenne à poussée. En français, la couleur est plutôt rattachée au résultat qu'au processus. Mais 'donker' peut correspondre à 'poussée' ou 'très poussée' (termes trouvés sur plusieurs sites de torréfacteurs)
1 day 2 hrs
Merci Myriam pour ces précions intéressantes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search