Sep 26, 2010 16:43
13 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Satz

Portuguese to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"No conceito parceria a empresa A em qualquer composição acionaria a empresa B, cobrirá suas garantias bancarias."

Empresa A ist die bras. Firma , empresa B die dt. Firma. Beide wollen gemeinsam ein Windkraftwerk bauen.
Irgendwie ist mir der Satz schon grammatikalisch nicht ganz klar... Fehlt hier ein Satzteil? Oder fehlt es mir an Fantasie?

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations (German)
3 siehe Erklärung

Discussion

Fabian Deckwirth Sep 28, 2010:
Ja, hätte ich auch gemacht. Der Satz ist auch einfach so schlecht/falsch geschrieben, dass es ein Ratespiel bleibt, selbst wenn man vom Übersetzer Auslegungsfähigkeiten verlangt, Viel Glück!
Ursula Dias (asker) Sep 28, 2010:
Ich musste die Übersetzung zwischenzeitlich schon liefern und habe mich dafür entschieden, eine AdÜ zu machen. Vielleicht kommt auch noch Feedback vom Endkunden dazu, wie der Satz eigentlich lauten sollte. Dann gebe ich hier nochmal bescheid.
Sophie Schweizer Sep 27, 2010:
Schau mal ob dies einen im Kontext sinnvoll sein koennte:

Num conceito de parceria a empresa A, em qualquer composição (circunstância) acionaria a empresa B e cobriria suas garantias bancárias
Ina Schuessler (X) Sep 27, 2010:
Wäre ja auch zu schön gewesen, wenn der Satz davor Aufschluss gegeben hätte.
So wie es dort steht, würde ich auch sagen, dass etwas fehlt, was uns die Firma B in diesen Satz einordnen lässt ...
Ursula Dias (asker) Sep 27, 2010:
@Ina Hier der Satz davor:
Estes percentuais poderão ser alterados ou negociados na entrada dos novos investidores
(Der von mir eingestellte Satz ist aber ein vollkommen eigenständiger Punkt, auch der anschließende Satz hat nix mit diesem hier zu tun, weil es alles einzelne Klauseln in einem LOI sind)
Ina Schuessler (X) Sep 27, 2010:
Hättest Du mal den Satz davor, Ursula? Mir ist so, als fehlte nur ein Komma?
Sophie Schweizer Sep 26, 2010:
Soweit ich sehe, fehlt hier ein Teil des Satzes......

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

siehe Erklärung

Im Rahmen der Partnerschaft hat Firma A - unabhängig von der Aktionärsstruktur der Firma B - deren Bankgarantien zu decken.

Der Satz müsste eigentlich lauten "No conceito parceria a empresa A, em qualquer composição acionária da empresa B, cobrirá suas garantias bancarias
Note from asker:
Danke Fabian! Vielleicht ist der Satz so gemeint. Leider steht er ziemlich "alleine" im Text. Weil es sich um einen rechtlich relevanten Text handelt, habe ich eine entsprechende Anmerkung in meiner Übersetzung gemacht. Vielleicht kommt ja noch eine Antwort vom Endkunden...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bis heute habe ich leider kein Feedback vom Kunden dazu, wie denn der Satz richtig lauten sollte. Vielen Dank trotzdem für Deine Hilfe, Fabian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search