Sep 26, 2010 16:43
13 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Satz
Portuguese to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"No conceito parceria a empresa A em qualquer composição acionaria a empresa B, cobrirá suas garantias bancarias."
Empresa A ist die bras. Firma , empresa B die dt. Firma. Beide wollen gemeinsam ein Windkraftwerk bauen.
Irgendwie ist mir der Satz schon grammatikalisch nicht ganz klar... Fehlt hier ein Satzteil? Oder fehlt es mir an Fantasie?
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Empresa A ist die bras. Firma , empresa B die dt. Firma. Beide wollen gemeinsam ein Windkraftwerk bauen.
Irgendwie ist mir der Satz schon grammatikalisch nicht ganz klar... Fehlt hier ein Satzteil? Oder fehlt es mir an Fantasie?
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
3 | siehe Erklärung | Fabian Deckwirth |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
siehe Erklärung
Im Rahmen der Partnerschaft hat Firma A - unabhängig von der Aktionärsstruktur der Firma B - deren Bankgarantien zu decken.
Der Satz müsste eigentlich lauten "No conceito parceria a empresa A, em qualquer composição acionária da empresa B, cobrirá suas garantias bancarias
Der Satz müsste eigentlich lauten "No conceito parceria a empresa A, em qualquer composição acionária da empresa B, cobrirá suas garantias bancarias
Note from asker:
Danke Fabian! Vielleicht ist der Satz so gemeint. Leider steht er ziemlich "alleine" im Text. Weil es sich um einen rechtlich relevanten Text handelt, habe ich eine entsprechende Anmerkung in meiner Übersetzung gemacht. Vielleicht kommt ja noch eine Antwort vom Endkunden... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bis heute habe ich leider kein Feedback vom Kunden dazu, wie denn der Satz richtig lauten sollte. Vielen Dank trotzdem für Deine Hilfe, Fabian!"
Discussion
Num conceito de parceria a empresa A, em qualquer composição (circunstância) acionaria a empresa B e cobriria suas garantias bancárias
So wie es dort steht, würde ich auch sagen, dass etwas fehlt, was uns die Firma B in diesen Satz einordnen lässt ...
Estes percentuais poderão ser alterados ou negociados na entrada dos novos investidores
(Der von mir eingestellte Satz ist aber ein vollkommen eigenständiger Punkt, auch der anschließende Satz hat nix mit diesem hier zu tun, weil es alles einzelne Klauseln in einem LOI sind)