Sep 16, 2010 13:30
13 yrs ago
German term

ist halt nichtmehr drin

German to Italian Medical Medical: Dentistry Protesi rimovibile con mo
Derartig umfangreiche Verbesserungen bedürfen neben einer umfangreichen Planung vor allemjedoch einer perfekten
Zusammenarbeit von Behandler, Patient und Zahntechniker. Augenscheinlich aufwendigere, zeitintensivere Zwischenschritte sind oftmals der Garant für problemlose Ausführungen und zufriedene Kunden. Der lapidare Satz „bei dem Gegenbiss ** ist halt nichtmehr drin **“ führt heutzutage zu Problemen, da die Akzeptanz der Patienten bei aufwendigeren Arbeiten und höheren Zuzahlungen nicht linear zunimmt.

Discussion

Nicole Büchel Sep 16, 2010:
@Belitrix Meine Interpretation ist etwas anders: Ich denke der Autor will hiermit ausdrücken, dass man früher etwaige Reklamationen der Kunden an nicht ganz perfekten Arbeiten mit dem Satz "bei dem Gegenbiss ist halt nicht mehr drin" abschmettern konnte, was aber heute nicht mehr möglich ist, da die Kunden hohe Zuzahlungen leisten und sich dann nicht mehr so einfach abspeisen lassen.
Mario Altare (asker) Sep 16, 2010:
Correzione Naturalmente c'è scritto "nicht mehr", non "nichtmehr" :)

Proposed translations

+3
5 mins
German term (edited): ist halt nicht mehr drin
Selected

non si può fare di più

o "più di così non possiamo fare"
Peer comment(s):

neutral belitrix : v. Reference comments
3 mins
agree ital-lingua
54 mins
Danke, ital-lingua
agree Maria Marangio
3 hrs
Danke, romanista
agree Maddalena De Angelis, M.A.
4 hrs
Danke, Maddy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

non si può più modificare

il senso secondo me è quello che suggerisce Nicole... ti do solo un'altra opzione: una volta presa l'impronta (il lavoro) non si può modificare.... anche perchè parla proprio di miglioramenti da apportare evidentemente anche in seguito alla consegna del lavoro.
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

nicht mehr drin - bitte getrennt, denke ich.

würde ich zunächst meinen. Und dann geht es an die Interpretation.
Die Kasse zahlt hier nicht mehr Geld für die Behandlung als den Standardsatz. Und die Patienten sind nicht alle bereit, Zuzahlungen zu leisten. Je höher die Zuzahlung, desto weniger sind es (also nicht linear gleichbleibend).

Liege ich richtig in der Interpretation? Und dann das Ganze sinngemäß auf Italienisch ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2010-09-16 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

tali costi non sono più coperti dall'assicurazione ... direi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-16 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

@ Nicole - Leider kann ich nur hier antwortenm, weil ich wohl in einer anderen Diskussion zu viel gesagt hatte und eine Sperrung habe. Aber ich denke schon, dass "ist nicht mehr drin" nicht eine Reklamation für alte Zahnbehandlungen bedeutet, sondern, dass das nicht mehr von der Kasse bezahlt wird. Und was dann die Kunden/Patienten bereit sind, aus eigener Tasche zu zahlen, das ist nicht linear... liege ich hier verkehrt?
Peer comments on this reference comment:

neutral Nicole Büchel : siehe Diskussion
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search