Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дело отцов не прошло даром
English translation:
the work of the fathers was not wasted
Added to glossary by
Henry Schroeder
Sep 11, 2010 09:05
14 yrs ago
Russian term
дело отцов не прошло даром
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Это не совсем литература, но в этой области наверняка являются лучшие предложения!
Текст описывает ситуации в автосалоне:
от пробной поездки я отказался , т.к. у меня не было с собой прав, мы с ним разговаривали как единомышленники. И он и я просто в восхищении от данной марки, много знаем о ее истории, очень рады, что владеет ей прямой потомок- ***дело отцов не прошло даром.*** Я с ним настолько чувствовал себя комфортно, как будто мы с ним знаем друг друга уже давно...
Спасибо за помощи.
Текст описывает ситуации в автосалоне:
от пробной поездки я отказался , т.к. у меня не было с собой прав, мы с ним разговаривали как единомышленники. И он и я просто в восхищении от данной марки, много знаем о ее истории, очень рады, что владеет ей прямой потомок- ***дело отцов не прошло даром.*** Я с ним настолько чувствовал себя комфортно, как будто мы с ним знаем друг друга уже давно...
Спасибо за помощи.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 mins
Selected
the work of the fathers was not wasted
The fathers did not work in vain.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!!!"
+2
30 mins
his forebears' labor was not in vain.
(I guess "Tantus labor non sit casus" would be going too far.)
I suppose the thing here is to make it sound a bit incongruously lofty, and also that it's likely talking about more than one generation, or a couple of generations back, and about a single descendant - all of which make "fathers" of "father's" problematic in English.
... his forebears' labor was not in vain.
... the labor of his forebears was not in vain.
ancestors? - too distant
predecessors? - doesn't emphasize the blood relationship
I suppose the thing here is to make it sound a bit incongruously lofty, and also that it's likely talking about more than one generation, or a couple of generations back, and about a single descendant - all of which make "fathers" of "father's" problematic in English.
... his forebears' labor was not in vain.
... the labor of his forebears was not in vain.
ancestors? - too distant
predecessors? - doesn't emphasize the blood relationship
38 mins
fathers' work was not for nothing
.
+2
42 mins
Russian term (edited):
дело отцов не прошло даром
the fathers' cause lives on
Peer comment(s):
agree |
Alex Marshall
: sounds just about right, better than other versions
8 hrs
|
agree |
Zahar Fialkovsky
: Присоединяюсь, хотя можно чтоо-нить вроде the fathers' business is in good hands. Но вообще выражение оригинала звучит как уродство, комбинация двух совершенно разных фразеологизмов: "дело отцов живет" и "это не пройдет даром" (в смысле безнаказанно).
2 days 7 mins
|
6 hrs
efforts have not been wasted
Смысл этого выражения (кстати, не совсем по-русски это сказано, но речь не о том) - усилия не пропали даром. С моей точки зрения, очень уместно было бы сказать the efforts haven't been wasted или, если нужно обязательно сохранить упоминание об отцах: fathers' efforts haven't been wasted.
9 hrs
wasn't an empty gesture
"дело отцов не погибло" - these words very often are said ironically, as in this sentence.English expression"Wasn't an empty gesture"=wasn't without a result, wasn't for nothing.
Discussion