Glossary entry

English term or phrase:

have really gotten religion

Spanish translation:

verdaderamente/realmente aprendieron la lección

Added to glossary by Anibal Feder
Sep 9, 2010 01:35
14 yrs ago
English term

have really gotten religion

English to Spanish Social Sciences Management
"Their management teams have really gotten religion, and they've come to really understand what the customer wants.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

verdaderamente/realmente aprendieron la lección

IMO this could work here.

http://www.ieco.clarin.com/empleos/Pymes-mayor-cautela-contr...

Por su parte Francisco Dos Reis, presidente de APYME, asegura que los empresarios aprendieron la lección de la última crisis cuando ajustaron la cantidad de empleados y luego lo lamentaron.

http://idioms.thefreedictionary.com/religion

get religion
Fig. to become serious (about something), usually after a powerful experience. (Sometimes literal.) When I had an automobile accident, I really got religion. Now I'm a very safe driver.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-09-11 00:46:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias y suerte :)
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
1 hr
Muchas gracias y saludos Victoria :)
agree E-nauta
5 hrs
Muchas gracias y saludos Juan Pablo :)
agree María Luisa Feely
12 hrs
muchas gracias y saludos Eileen :)
agree Eduardo Arques Esteve
1 day 8 hrs
Muchas gracias y saludos Eduardo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
+1
20 mins

se han verdaderamente convertido a la causa

This is an American idiomatic convention; I really don't think there is any equivalent in Spanish. For the sake of our collective enlightenment, I hope I am corrected by our colleagues.

In any case, it means that the person or persons that have “gotten religion” are true converts to a (generally non-religious) cause, and that they pursue their new interest with uncommon zeal. In this example the “cause” seems to be customer service.
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : Certainly, for religious/non-religious colloquialism, this is the interpretation. Possibly, Fabio's '...puesto las pilas' implies both connotations. In English, the phrase was originally protestant-capitulation related and is used strongly secularly.
1 day 7 mins
Thank you, Richard!
Something went wrong...
6 hrs

se han puesto las pilas

Como dice Steven, se trata de una expresión bastante coloquial. Si hacemos una búsqueda en internet, vemos que aparece sobre todo en sitios como blogs y foros, más que en páginas más serias.

Ello me ha llevado a pensar en otra expresión coloquial en español, que creo que usamos a ambos lados del Atlántico: se han puesto las pilas (en el sentido de "se han puesto serios", como dice la cita de María).

Dependiendo del grado de formalidad de tu texto, a lo mejor te sirve...

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search