Mar 31, 2003 02:39
21 yrs ago
7 viewers *
English term
pass a check/cheque
English to Spanish
Bus/Financial
¿Aprobar? ¿Aceptar? No se cuál es el término que emplean en los bancos para dar curso a un cheque recibido.
Proposed translations
(Spanish)
4 | abonar/acreditar un cheque | Rick Henry |
4 +3 | Escribir un cheque falsificado. | Esther Hermida |
4 | clear a check | Gilbert Ashley |
4 | abonar | Terejimenez |
Proposed translations
1 hr
Selected
abonar/acreditar un cheque
es una opción.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. La acepción de "falsificar" no le iba al contexto. Supongo que la tuya es la más aceptable."
+3
1 hr
Escribir un cheque falsificado.
En inglés cuando se dice 'pass a check' es usualmente en sentido negativo, como cuando uno escribe un cheque falsificado y luego va a los bancos o tiendas para cangearlos.
Ahora, no sé si a eso te refieres porque ya recibido un cheque por el banco 'it's processed', o se tramita.
Fue cajera por varios años en mi juventud pero en EE.UU. así que no sé si funciona así en otros lugares.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ajnews.com/ArchivesWomanCaughtPassingBadCheck.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:36:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Otro es: waiting for a check to clear.
Ahora, no sé si a eso te refieres porque ya recibido un cheque por el banco 'it's processed', o se tramita.
Fue cajera por varios años en mi juventud pero en EE.UU. así que no sé si funciona así en otros lugares.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ajnews.com/ArchivesWomanCaughtPassingBadCheck.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:36:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Otro es: waiting for a check to clear.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Ali
: "pasar" tiene la misma connotación negativa: se habla de pasar/hacer pasar dinero falso, cheques, mercadería, etc. Pero el contexto es fundamental para estar seguros!
14 mins
|
Es cierto. Gracias
|
|
agree |
Ana Gioino Blythman
1 hr
|
Gracias
|
|
neutral |
Aida González del Álamo
: podria se, peor sin mas contexto no puedes estar seguro
4 hrs
|
Claro que sí. Gracias
|
|
agree |
Nora Bellettieri
21 hrs
|
7 hrs
clear a check
Parece que buscas la traduccion de espanol al ingles. Si se trata de aceptar o procesar el cheque, entonces se dice 'clear' o 'process'.
3 days 22 hrs
abonar
despues del canje si el cheque tiene fondos se abona a la cuenta
Something went wrong...