Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sa
English translation:
sa (joint stock company)
Italian term
sa
Examples:
"BioMérieux sa, Marcy l’Étoile, France.
Biolyfe sa, Milano Italy."
3 | sa (joint stock company) | Oliver Lawrence |
5 | Società per azioni - Limited liability company | Michael McCann |
4 | LLC | Cedric Randolph |
3 | Anonymous company/share company/corporation | Gad Kohenov |
Aug 30, 2010 08:39: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Aug 30, 2010 08:40: writeaway changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"
Sep 10, 2010 14:39: Oliver Lawrence Created KOG entry
Proposed translations
sa (joint stock company)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
I would capitalise it ("SA"), as per polyglot45's discussion entry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:21:39 GMT)
--------------------------------------------------
Where it's part of a company name, you wouldn't translate it
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Italians often write acronyms in lower case, which can be confusing it it's not clear if it is a word or an acronym (e.g. "Spa" for "Societa' per Azioni" - limited company - which I usually clarify by including the dots - "S.p.a." or "S.p.A.")
I would normally use upper case (SA) too, but I don't know if the use of lower case is perhaps an Italian stylistic convention? My knowledge of Italian is rudimentary at best ;) |
The author also uses it for UK companies where it should be "Ltd"... |
Cheers Ollie. I usualy take out the dots in acronyms, they always look fiddly to me... |
Anonymous company/share company/corporation
For the art organization see Société Anonyme (art)
S.A. generally designates corporations in various countries, mostly those employing the civil law. This translates literally in all languages mentioned as anonymous company or share company and can be differentiated from partnerships and limited liability companies.
Società anonima in Italian.
My query is whether writing it in lower case is an established convention in Italy. In Spain it is usually in upper case (SA) |
LLC
My query is whether it is normal to use lower case and not upper for this acronym in Italian style... |
Società per azioni - Limited liability company
Broadly equivalent to the French "Société anonyme" and the Spanish "Sociedad anónima".
The term in Italian is then, in formal documents, followed by "privata" or "per pubblica sottoscrizione" depending on the number of shareholders.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-30 10:32:52 GMT)
--------------------------------------------------
Normally, not "sa" in lower case, but "S.a" or more usually "S.p.a" or "Spa".
But is it normal practice to write "sa" in lower case in Italy? |
Discussion
Also, SA in Spanish stands for Sociedad Anónima, not Sindicato Anonimo.