Glossary entry

Italian term or phrase:

sa

English translation:

sa (joint stock company)

Added to glossary by Oliver Lawrence
Aug 30, 2010 08:10
14 yrs ago
23 viewers *
Italian term

sa

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Abbreviations/Acronyms
Am revising a scientific text in English by an Italian author. He uses what appears to be the abbreviation sa in company names. I usually translate from Spanish, where It would usually mean SA (Sindicato Anonimo) and be written in upper case. My query is whether the meaning is similar or the same, and whether it is normally written in lower case.
Examples:
"BioMérieux sa, Marcy l’Étoile, France.
Biolyfe sa, Milano Italy."
Change log

Aug 30, 2010 08:39: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Aug 30, 2010 08:40: writeaway changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"

Sep 10, 2010 14:39: Oliver Lawrence Created KOG entry

Discussion

philgoddard Aug 30, 2010:
Neilmac - your question doesn't really make sense. Of the two examples you give, one is a French company, bioMérieux (not BioMérieux) SA, and the other is an Italian one, Biolyfe Srl. It sounds like the author has been lazy and just stuck "SA" on the end of each name to indicate "limited company". Your job as a translator should be to research the correct name of each company and rectify the author's mistakes.
Also, SA in Spanish stands for Sociedad Anónima, not Sindicato Anonimo.
neilmac (asker) Aug 30, 2010:
Cheers Oliver that's basically what I wanted to know on this one. Thanks everyone for helping out again!
polyglot45 Aug 30, 2010:
in Italian they often use lower case (s.a.r.l. ) my comment concerned the fact that in French it is always caps
Oliver Lawrence Aug 30, 2010:
it's in lower case in the Garzanti Business English dictionary
neilmac (asker) Aug 30, 2010:
Cheers polyglot My query was whether writing it in lower case is an established convention in Italy. If it had been SA in caps, I would have no doubts about it...
Rachel Fell Aug 30, 2010:
Biolife? Is it this company, in which case it should perhaps be srl - http://www.biopharmalink.com/companies/2072.htm http://www.biolifeit.com/biolife/main.php
polyglot45 Aug 30, 2010:
on the face of it, though it should be caps SA = Société Anonyme

Proposed translations

3 mins
Selected

sa (joint stock company)

If it's part of the company name then you'd leave it, but I believe it means "societa' anonima" (Garzanti Business English dictionary), i.e. joint stock company

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

I would capitalise it ("SA"), as per polyglot45's discussion entry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Where it's part of a company name, you wouldn't translate it

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-30 09:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Italians often write acronyms in lower case, which can be confusing it it's not clear if it is a word or an acronym (e.g. "Spa" for "Societa' per Azioni" - limited company - which I usually clarify by including the dots - "S.p.a." or "S.p.A.")
Note from asker:
I would normally use upper case (SA) too, but I don't know if the use of lower case is perhaps an Italian stylistic convention? My knowledge of Italian is rudimentary at best ;)
The author also uses it for UK companies where it should be "Ltd"...
Cheers Ollie. I usualy take out the dots in acronyms, they always look fiddly to me...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the help :-)"
10 mins

Anonymous company/share company/corporation

.A. (corporation)
For the art organization see Société Anonyme (art)
S.A. generally designates corporations in various countries, mostly those employing the civil law. This translates literally in all languages mentioned as anonymous company or share company and can be differentiated from partnerships and limited liability companies.

Società anonima in Italian.
Note from asker:
My query is whether writing it in lower case is an established convention in Italy. In Spain it is usually in upper case (SA)
Something went wrong...
31 mins

LLC

..
Note from asker:
My query is whether it is normal to use lower case and not upper for this acronym in Italian style...
Something went wrong...
15 mins

Società per azioni - Limited liability company

In Europe, more likely to be described as a "limited liability company". In US English, very often "joint stock company". The liability of the share/stockholder is limited to the amount of cash subscribed. Very often in Italian, written as Spa or S.p.a.

Broadly equivalent to the French "Société anonyme" and the Spanish "Sociedad anónima".

The term in Italian is then, in formal documents, followed by "privata" or "per pubblica sottoscrizione" depending on the number of shareholders.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-30 10:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Normally, not "sa" in lower case, but "S.a" or more usually "S.p.a" or "Spa".
Note from asker:
But is it normal practice to write "sa" in lower case in Italy?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search