Aug 25, 2010 13:42
13 yrs ago
4 viewers *
English term
the same shall as
English to French
Law/Patents
Law (general)
pouvoir
PROVIDED ALWAYS that no person dealing with the Director shall be concerned to see or inquire whether he is or is not acting in accordance with such regulations or directions and notwithstanding any breach of such regulations or directions committed by the Director in respect of any deed or instrument ""the same shall as"" between the Company and the person dealing with the Director be valid and binding on the Company to all intents and purposes
Proposed translations
(French)
2 | de même / il en ira de même |
Lucille Sucro
![]() |
Proposed translations
3 hrs
de même / il en ira de même
Declined
Je m'y connais peu en droit et ne suis pas absolument certaine de ma traduction, mais j'ose tout de même avancer l'idée que le "shall" de l'expression qui nous pose problème est à lier au "be valid and binding" que l'on retrouve un peu plus loin. Il ne reste donc plus qu'à traduire "the same as" tout simplement par un "de même" ou "il en ira de même" suivant la façon dont vous traduirez la suite.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I agree about 'shall', but I don't think this is right for 'same', which I think really means "ledit instrument etc."
8 mins
|
Discussion
-->
... any deed or instrument, (comma) the same shall, (comma) as between the Company and the person dealing with the Director, (comma) be valid and binding on the Company to all intents and purposes