This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 19, 2010 13:39
13 yrs ago
2 viewers *
French term

venant en tapée au droit trémies

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This is under the heading "Menuiserie exterieure, metallerie et serrurerie". It lists the various works to be completed on a building. I'm having trouble deciphering this part of the following sentence:

Fourniture et pose de 8 châssis métalliques, de dimension 4mètres de haut par 3.6 mètres de larges, à rupture de ponts thermiques, équipés de doubles vitrages, *** venant en tapée au droit trémies *** crées dans la maçonnerie des façades NORD et SUD.

Thank you
Proposed translations (English)
5 aligned to the right ......
3 some kind of explanation

Proposed translations

2 mins

aligned to the right ......

hth
Note from asker:
That was quick! Thank you for your help.
Peer comment(s):

neutral writeaway : any refs? I feel it's only fair to provide an explanation
33 mins
Something went wrong...
3 hrs

some kind of explanation

A tapée is a "shutterboard" or, as Dicobat has it, a "shutter back stop". If you have steel shutters folding to the sides of your window, they are attached to this vertical timber against the external reveal of the wall (the reveal is the vertical face of wall forming the opening).

In your case the word seems to imply the manner (position) in which these windows are fixed into the openings.

I can think of 3 types de pose for windows :

pose en tableau - the window is placed inside the opening, against the reveal, flush with the external face of the wall. The diagram I have shows insulation on the inside of the wall, with a tapée of insulation on the interior part of the reveal, butting up against the inside of the window frame.

pose en applique - the window is not flush with any part of the wall. It is placed against the inside face of the wall, part of its frame being against that face (beyond the edge of the opening), part being visible from the outside. There is internal insulation on the wall, close the same thickness as the window frame, and the plasterboard lining over the insulation is flush with the inside face of the window.

pose en feuillure - window is not flush with any part of the wall. The inside corner of the wall is rebated, and the frame sits half in the rebate (as above, half against the face of the rebate, half visible from the outside. The internal insulation and plasterboard are placed in the same manner as above, flush with the inside face of the window frame, but the insulation is thinner since the "thickness" of the frame is partially sunken into the rebate.

I don't know which of these, if any, corresponds to en tapée, but I think it most likely that it is en tableau. Now, how is that said in English?

I imagine it means that the windows are "placed entirely within the wall opening", for want of a more precise technical term.

Note that this is the first time I've seen trémie said - it would appear - of an opening in a wall, something normally referred to as a baie. In addition, Dicobat defines trémie as an opening in a floor (not a wall). Given this apparent misuse of language, it is entirely possible that tapée has been misused also, "en tableau being intended.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search