Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"Mas aí é que bate o ponto"
English translation:
That's precisely the point
Added to glossary by
Carla Lopes
Aug 6, 2010 12:57
14 yrs ago
Portuguese term
"Mas aí é que bate o ponto"
Non-PRO
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
The phrase: "Mas aí é que bate o ponto" appears in a dialogue between two friends during an argument. I am inclined to translate it as: "That that's where we differ" but am not sure it there is a better option.
Proposed translations
(English)
4 +3 | That's precisely the point | Carla Lopes |
3 +2 | that is the question! | Ligia Dias Costa |
4 | you hit the nail on the head ! | Verginia Ophof |
Change log
Aug 9, 2010 08:07: Carla Lopes Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
That's precisely the point
sugg.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Byers
: Or 'that's precisely MY point"...to emphasize the disagreement
58 mins
|
Yes, you're right! "my point" to express the person's disagreement. Thanks!
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
3 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Amy Duncan (X)
2 days 8 hrs
|
Obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min
that is the question!
as shakespeare said
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2010-08-06 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Richard! And as you say Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2010-08-06 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Richard! And as you say Cheers!
Peer comment(s):
agree |
Maria Fernando Lisboa
4 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Jefferson D Boyles, ELS
: but use "that's", since it's in a dialogue
21 hrs
|
39 mins
you hit the nail on the head !
suggestion
Discussion