Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"Mas aí é que bate o ponto"

English translation:

That's precisely the point

Added to glossary by Carla Lopes
Aug 6, 2010 12:57
14 yrs ago
Portuguese term

"Mas aí é que bate o ponto"

Non-PRO Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
The phrase: "Mas aí é que bate o ponto" appears in a dialogue between two friends during an argument. I am inclined to translate it as: "That that's where we differ" but am not sure it there is a better option.
Change log

Aug 9, 2010 08:07: Carla Lopes Created KOG entry

Discussion

Richard Jenkins Aug 6, 2010:
You're suggestion is just great.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

That's precisely the point

sugg.
Peer comment(s):

agree Jennifer Byers : Or 'that's precisely MY point"...to emphasize the disagreement
58 mins
Yes, you're right! "my point" to express the person's disagreement. Thanks!
agree Henrique Magalhaes
3 hrs
Obrigada!
agree Amy Duncan (X)
2 days 8 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min

that is the question!

as shakespeare said

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2010-08-06 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Richard! And as you say Cheers!
Peer comment(s):

agree Maria Fernando Lisboa
4 mins
Obrigada
agree Jefferson D Boyles, ELS : but use "that's", since it's in a dialogue
21 hrs
Something went wrong...
39 mins

you hit the nail on the head !

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search