Glossary entry

English term or phrase:

white tie dinner

Polish translation:

(bardzo) formalny i uroczysty obiad / przyjęcie

Added to glossary by Teresa Pelka
Aug 3, 2010 00:51
14 yrs ago
2 viewers *
English term

white tie dinner

English to Polish Other Other
"characterized by or requiring the wearing of formal evening clothes consisting of white tie and tailcoat for men and a formal gown for women" (M-W)

Discussion

rzima Aug 9, 2010:
Sam sobie odpowiem - jadamy obiady o 20:00 Choć mnie to wciąż dziwi, bo zwykle staram się pójść ze znajomymi na obiad, a nie chodzić na lunch.
rzima Aug 9, 2010:
Czy w Polsce jadamy obiad np. o 20:00? Dinner jest bardzo elastycznym pojęciem - ciekawy artykuł tu:
http://www.history-magazine.com/dinner2.html.

Uwaga - dinner to impreza "zasiadana" w odróżnieniu od innego rodzaju "imprez". Przyjęcie jest moim zdaniem zbyt pojemne, ponieważ zawiera i koktail i bankiet oraz inne rodzaje niezasiadanych przyjęć.

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

(bardzo) formalny i uroczysty obiad / przyjęcie

Co oznacza black tie i white tie?

Black tie oznacza dla pana smoking, a dla pani długą suknię. Natomiast white tie oznacza, że pan ubiera frak, a pani suknie balową.

http://www.poradopedia.pl/savoir-vivre/co-oznacza-black-tie-...

-------------------------

White tie

Jeśli na zaproszeniu znajdziemy adnotację "White tie event" to znaczy, że jest to okazja zobowiązująca do założenia fraka i odpowiednich dodatków. Często na zaproszeniach jest to informacja w postaci "cravate blanche".

http://wizaz.pl/Moda/Porady-stylisty/White-tie-kontra-black-...

------------------

White tie (or evening dress, full evening dress; slang top hat and tails or white tie and tails) is the most formal evening dress code. - http://en.wikipedia.org/wiki/White_tie
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
7 hrs
dziękuję
agree JacekP
7 hrs
dziękuję
agree skisteeps
12 hrs
dziękuję
agree korbenPL
6 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

formalna kolacja (white-tie)

ewentualnie: "kolacja w strojach formalnych wieczorowych"

Wolę pierwszą propozycję "formalna kolacja (white-tie)", zakładając że po pierwsze mamy na myśli formalną kolację, a dopiero później uściślamy jak bardzo formalną. Druga wersja od razu skupia się na stroju - moim zdanem za bardzo.

http://www.limanowa.in/pogodzinach/wazne-tematy,1349.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search