This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 15, 2010 09:20
14 yrs ago
English term
bipolar I disorder
English to Afrikaans
Medical
Medical (general)
What I'm mostly concerned here is an Afrikaans word that is correctly spelt for a general public audience. I know one can write "bipolêre I versteuring" if the target audience doesn't care about spelling, but I care about spelling (and presumably my client does too), so I'm looking for an Afrikaans translation that adheres to the latest spelling rules.
Proposed translations
(Afrikaans)
4 +1 | Kategorie I bipolêre gemoedsversteuring | Anita du Plessis |
4 | Bipolêre I-versteuring | Folio Online |
3 | Bipolêre gemoedsversteuring I | lexispro |
Proposed translations
59 mins
Bipolêre I-versteuring
We would suggest: Bipolêre I-versteuring
Note from asker:
Would that not mean that "bipolar" becomes an adjective, and that it is a type of "I disorder"? |
+1
1 hr
Kategorie I bipolêre gemoedsversteuring
Ek het gekyk op die webwerf, lyk of daar verskillende kategorieë bestaan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-15 10:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sadag se webwerf. Proz wou nie my skakel aanvaar nie!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-15 10:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sadag se webwerf. Proz wou nie my skakel aanvaar nie!
Note from asker:
What do you mean by "die webwerf"? :-) I agree that this is a possible way of writing it, but it is much longer than the English and I was hoping for something similar to the English. |
Peer comment(s):
agree |
Folio Online
: This is probably a better translation. I would also go with this.
27 mins
|
Dankie
|
2 hrs
Bipolêre gemoedsversteuring I
I have a problem with the category indication appearing after the adjective and before the noun (also in the English term). prefer the category indication after the noun. The term "gemoedsversteuring" as opposed to "versteuring" also seems to be the preferred term.
Discussion