Jun 29, 2010 20:42
14 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

De beoordeling

Dutch to Spanish Law/Patents Law (general)
En una sentencia de divorcio holandesa aparece el siguente punto, justo antes del fallo:

De beeordeling
Het verzoek kan als niet onrechmatig of ongegrond worden toegewezen.

La segunda parte puede traducirse como 'Siendo legítima y fundada la demanda esta puede ser estimada' pero ¿como traducir 'De beoordeling'?
Proposed translations (Spanish)
4 Dictamen
3 El juicio

Discussion

nerea c (asker) Jun 30, 2010:
Juicio, evaluación, estimación, son todas opciones que ya había considerado, pero me gustaría encontrar el término que más se parezca al utilizado en una sentencia española. El encabezamiento anterior es 'Hechos probados', y el siguiente 'Fallo'. (generalmente el estimar o no la demanda aparecería dentro del 'Fallo')
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Jun 29, 2010:
meer context zou nuttig zijn welke zijn de andere kopjes in het vonnis? het zou bv. ook "disposición" kunnen zijn...

Proposed translations

29 mins
Selected

Dictamen

Consulta la definiciónen el diccionario de la RAE y demás diccionarios.
Además, hay esta página: El dictamen legislativo: www.diputados.gob.mx/biblioteca/bibdig/dictamen/concep_defi...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Despues de darle muchas vueltas, he comprobado que dictamen es lo más cercano en cuanto a contenido. Muchas gracias"
8 mins

El juicio

Aunque no tengo experiencia en el campo legal, creo que se podrá traducir así. Otra posibilidad será "la evaluación".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search