Jun 6, 2010 20:47
14 yrs ago
German term

Gewichtsauflastung

German to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks karawan pogrzebowy
Wiem, że
Gewichtsauflastungen sind Erhöhungen der maximal zulässigen Gewichte.
Ale jak to będzie po polsku?
Z mojego tekstu:
Bei dem Premium Modell VF 4000 wurde von BINZ eine verstärkte Federung eingebaut, um die Sicherheit bei der größeren Gewichtsauflastung zu erhöhen

Proposed translations

10 hrs
German term (edited): um die Sicherheit bei der größeren Gewichtsauflastung zu erhöhen
Selected

tu (i tylko tu): aby bezpiecznie przenosić duże obciążenia (dodatkowej) zabudowy i ładunku

tu (i tylko tu): aby bezpiecznie przenosić duże obciążenia (dodatkowej) zabudowy i ładunku

ew.

aby podnieść bezpieczeństwo przy dużym obciążeniu pojazdu zabudową i ładunkiem

czy coś podobnego w tym kierunku

wyrażenie oryginału (Auflastung = administracyjne podniesienie DMC poprzez wpis w dokumentach pojazdu) zostało tutaj użyte błędnie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search