Mar 20, 2001 11:29
23 yrs ago
1 viewer *
English term

faith

Non-PRO English to Arabic Art/Literary
I have great faith that you will get home safely.
I am going on blind faith.
Every step that I take I take in faith.

Proposed translations

12 mins

����� �� ���

hi,
the translation should be "Iman" or "thiqa", where "th" is pronounced as in Thursday.
as for the sentences mentioned, the translation goes this way:
1-أنا أؤمن إيمانا كبيرا بأنك ستصل إلى البيت بأمان، Ana Auminu Imanan Kabeeran beannaka satasel ilal beit beaman.
2- سأراهن بثقة عمياء، though the sentence is not that clear, but I think you mean "I bet on something on blind faith", if so, then it will be saaurahinu bithiqatin ?amya'.
3- كل خطوة أخطيها إنما أخطيها بإيمان، kullu khutwatin akhteeha innama akhtiha beiman.

that's it
Mueen
Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
48 mins

IMAN, AQEEDA, THIQA

Dear Stephaine,

IMAN is the term used in religious circles. When we speak of “a person of great faith,” then IMAN is the term we use. In Pauline theology, IMAN is the first of the three theological virtues (faith, hope, and charity). The term connotes not only the power of conviction, but also the sense of peace, security, and repose that faith brings. For that reason, it is often used as a personal name (usually for girls), comparable to the name “Faith” used in English-speaking countries, or the name Fidel in Spanish speaking countries (except that Fidel is usually for males).

AQEEDA is also used in religious circles, but the usage is slightly different. It is often used in reference to the content (or object) of faith. It is the term that would be used in such expressions as “Keeper of the Faith.” The root verb brings out the sense of resoluteness. Unfortunately, a derivative verb is often used with the opposite meaning, that of being not fully positive, akin to the English expression, “I believe so.” when one is less than completely certain.

THIQA means confidence or trust. You would use this expression (or its cognate verb) when you want to express confidence in someone or something. To that extent, it expresses at least one aspect of faith, and it does express some of the meanings touched upon in your examples.

The subject is vast, but I hope that this suffices for now.

Fuad
Reference:

New Testament

Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
2 hrs

Faith: eman

Faith: eman: إيمان or thiqa (like thin): ثقةor ikhlaas: إخلاص
I have great faith that you will get home safely
Ladaya thiqaton tamaton fee annaka satasselo diyaraka saliman
Home: diyar/ your home: diyarak = country
لدي ثقة تامة في أنك ستصل ديارك سالما
Or:
Ladaya thiqaton tamaton fee annaka satasselo daraka saliman
Home: dar/ your home: darak = house
لدي ثقة تامة في أنك ستصل دارك سالما
Or ladaya emanon kabeeron fee annaka….

I am going on..
Ana madden bi thiqatin a’myaa’
أنا ماض بثقة عمياء
Or:
Ana madden bi emanen muttlaq
أنا ماض بإيمان مطلق
Every step..
Kulu khotwaten akhtooha, akhtooha bi emanen.
كل خطوة أخطوها، أخطوها بإيمان
Or:
Kulu khotwaten akhtooha, akhtooha bi thiqaten
Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
3 hrs

yaqeen �����

The word faith used in this context means strong confidence more than it means a creed in the theological sense. This is more accurately reflected by the word يقين.

The translation of the first sentence would then be:
إني على يقين أنك ستعود سالـما إلى بيتك

Hope this helps,

- Alaa Zeineldine
Peer comment(s):

AhmedAMS
Something went wrong...
29 days

"Imen" or "Taakkoud"

The first one is used for having faith in God for believers.
The second one is used for people who are sure about something.
I hope it helps you.
Yacine
Peer comment(s):

Fuad Yahya
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search