May 30, 2010 20:04
14 yrs ago
4 viewers *
French term

Discussion

Jean-Claude Gouin May 30, 2010:
UN JEU DE MOTS ... A PLAY ON WORDS ... "En faire voir de toutes les couleurs" = "To give somebody a hard time" USUALLY ... but not in this context! The five suggestions are good in the sense that they refer to colours ...
kashew (asker) May 30, 2010:
@ claude-andrew Here's the whole paragraph:
Pour XXX qui a vécu les quarante premières années de sa vie dans un univers grillagé – le gris est aussi une couleur bien particulière – l'utilisation de toutes les couleurs est aussi bien autre chose. Matisse disait : La couleur est une libération. XXX ne pourrait pas mieux dire et c'est sans doute pourquoi il l’a longtemps utilisée avec tant de discrétion.
Aujourd'hui, avec ce travail étonnant, il nous en fait voir de toutes les couleurs.
claude-andrew May 30, 2010:
More context Could we have more context? I agree that it means to give sby a hard time, but there are many ways to express this, eg He really puts us through it / He doesn't spare us / He shakes us out of our complacency etc etc. This needs interpreting before translating

Proposed translations

49 mins
Selected

offer a festival of colour

For forty years he lived behind a barbed wire fence where all was grey but now he can offer us a kaleidoscope of colour
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
56 mins
French term (edited): il nous en fait voir de toutes les couleurs

he provides us with a full array of colours

Aujourd'hui, avec ce travail étonnant, il nous en fait voir de toutes les couleurs.
=
Today, with this amazing/astonishing [piece of] work, he provides us with a full array of colours.
Something went wrong...
7 mins
French term (edited): en faire voir de toutes les couleurs

to give a hard time

"en faire voir de toutes les couleurs" = to give a hard time

Mais ici je suppose qu'il y a un jeu de mots du fait qu'il s'agit d'un artiste qui utilise sans doute la couleur de manière originale ou provocante.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-30 21:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Of course here the expression is not use literally in French.
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Today, with this amazing/astonishing [piece of work], he gives a hard time. (This doesn't make a lot of sense to me)
32 mins
agree Jennifer Levey : That was a perfectly valid answer as long as we had zero context.
4 hrs
merci !
Something went wrong...
1 hr

he has us seeing through multi-colored glasses

suggestion
Something went wrong...
+4
11 mins

uses the full spectrum

Judging by the previous question, you have to keep "colour" as opposed to grey. In which case, I think you can drop the idiomatic reference in the ST.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-31 05:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Just thinking. You could perhaps get a hint of the mock negative in the ST with: hits up with the full spectrum (of colour).
Peer comment(s):

agree Alison Sabedoria (X) : "Hits us with the full spectrum" is good.
11 hrs
Cheers!
agree mimi 254 : ok wit Wordeffect
13 hrs
Thanks.
agree Carol Gullidge : Hits us with the full spectrum (didn't spot this before!)
13 hrs
Thanks Carol. I hadn't noticed my typo "hits up" instead of "hits us".
agree Evans (X)
14 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

bombarding us with (an explosion of) colour

or words to that effect! The contents of the brackets are optional, but I prefer it with


perhaps a way of capturing the play on words

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-05-31 08:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, in the context, this should read "bombards us with..." (not bombarding)
Peer comment(s):

agree Chris Hall
44 mins
many thanks Chris :)
Something went wrong...
+1
1 hr

he makes us see every imaginable color

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-31 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

"under the sun"
Peer comment(s):

agree Chris Hall
11 hrs
Thanks, Chris.
Something went wrong...
+1
7 hrs

he gives us a real taste of color (shows his mastery of color manipulation)

Hello,

I'd translate it as something along these lines.

Of course it's not about giving someone hard time here.

The idea is that this work really shows his mastery of color.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-31 04:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

and his literally very, very "colorful"...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-31 19:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

I really like the use of the word "color" here, even though it's not a play on words in English. Be literal here!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2010-05-31 21:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "it is literally very, very colorful"....
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
15 hrs
Thank you, Verginia! Have a nice day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search