Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
įtraukimas į kartoteką
English translation:
keeping (creating) a file record
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
May 28, 2010 10:39
14 yrs ago
Lithuanian term
įtraukimas į kartoteką
Lithuanian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Pilnas kontekstas:
Pasirašydamas šią Sutartį, Klientas neatšaukiamai sutinka, kad pagal Banko pateiktus debeto pavedimus kitos kredito institucijos nurašytų Bankui priklausančias sumas, kurių apmokėjimo terminas yra suėjęs, nuo bet kokių Kliento sąskaitų tose institucijose ir pervestų lėšas Bankui, o nesant pakankamai lėšų Kliento sąskaitose, debeto pavedimus priimtų ir įvykdytų atsiradus lėšų (įtraukimas į kartoteką).
Suprantu tuos žodžius (įtraukimas į kartoteką), bet nelabai suprantu, ką tai reiškia (kas per kartoteka?) ir kaip išversti angliškai.
Pasirašydamas šią Sutartį, Klientas neatšaukiamai sutinka, kad pagal Banko pateiktus debeto pavedimus kitos kredito institucijos nurašytų Bankui priklausančias sumas, kurių apmokėjimo terminas yra suėjęs, nuo bet kokių Kliento sąskaitų tose institucijose ir pervestų lėšas Bankui, o nesant pakankamai lėšų Kliento sąskaitose, debeto pavedimus priimtų ir įvykdytų atsiradus lėšų (įtraukimas į kartoteką).
Suprantu tuos žodžius (įtraukimas į kartoteką), bet nelabai suprantu, ką tai reiškia (kas per kartoteka?) ir kaip išversti angliškai.
Proposed translations
(English)
4 | keeping (creating) a file record | Valters Feists |
3 | hold | Arturas Bakanauskas |
3 | to file - filing | translations9 |
Proposed translations
1 hr
Selected
keeping (creating) a file record
Essentially, it means that some data is put into a database, possibly a paper-based one.
I would assume that the authors of the legal document avoid using the scary word "database" and instead use "kartoteka" just because of the data protection laws as well as the recent years' general public awareness of what sometimes happens to database data. Also, the expression is put vaguely in brackets at the end of the sentence: how could the reader know what it really applies to?
Thus: you can translate "euphemism for euphemism", my version "keeping (creating) a file record", or create your own.
I would assume that the authors of the legal document avoid using the scary word "database" and instead use "kartoteka" just because of the data protection laws as well as the recent years' general public awareness of what sometimes happens to database data. Also, the expression is put vaguely in brackets at the end of the sentence: how could the reader know what it really applies to?
Thus: you can translate "euphemism for euphemism", my version "keeping (creating) a file record", or create your own.
Example sentence:
Digitalisation of the “Dictionary of Lithuanian”: the core card index (Skaitmeninė lietuvių kalbos žodyno pagrindinė kartoteka),
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
7 hrs
hold
Well, when I using banks in the US, you could ask someone to hold a check until a certain date until you had a chance to deposit the funds.
10 hrs
to file - filing
vadovaujuosi logika: to book - booking (įtraukti į knygą). Tekstas akivaizdžiai verstas iš užsienio k. į lietuvių...
Kaip suprantu, norima pasakyti, kad kol klientas neturi lėšų, jo debeto sumos įtraukiamos į katalogus ar kartotekas...
Kaip suprantu, norima pasakyti, kad kol klientas neturi lėšų, jo debeto sumos įtraukiamos į katalogus ar kartotekas...
Something went wrong...